Назва “популярна література” використовується разом з термінами “масова
література” та “белетристика” на позначення текстів, які сприймаються як менш
“вартісні”, ніж ті, що офіційно схвалюються культурним істеблішментом і вважаються
частиною “серйозної” Літератури з великої літери “Л” (див. Художній переклад
(Literary translation)). Популярну
літературу часто ототожнюють з “жанровою літературою” (Murphy 2018: 5), тобто текстами, які зазвичай є шаблонними,
використовують стандартизованих персонажів і сюжети та належать до таких жанрів, як
детектив, науково-популярна фантастика, любовний роман і комедія. Оскільки для
популярної літератури – як перекладної, так і ні – характерні високі обсяги
продажів, цей термін також використовується як синонім до визначень “література масового
ринку” та “бестселери”. Однак відзначається, що романи, які є скоріш “літературними”,
ніж “популярними”, також можуть бути бестселерами (Gelder 2004: 13), а класична література насправді теж може перекладатися для
масового ринку (Milton 2001).
Література
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Ari, Nitsa
2009 “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra
Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–95.
Bianchi, Diana
2018 “Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s
Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–15.
Bianchi, Diana, and Federico Zanettin
2018 “ ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in
Translation.” Perspectives 26 (6): 793–808.
Bolter, Jay David, and Richard Grusin
1999Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Carter, Ellen
2018 “Translating Popular Fiction.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell i Cortés, 431–44. London: Routledge.
Dimitroulia, Titika
2018 “From Antiheroes to New Realism: French and Italian Crime Fiction
in the Twentieth and Twenty-First Century.” Perspectives 26 (6): 809–23.
Gelder, Ken
2004Popular Fiction. The Logics and Practices of a Literary Field. London: Routledge.
Kaindl, Klaus
2018 “Fictional Representations.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 51–56. Amsterdam: John Benjamins.
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf
2010 “Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in
Nineteenth-Century Europe.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century
Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf, 7–26. Vienna: Lit.
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7 (1): 43–69.
Murphy, Bernice M.
2018Key Concepts in Contemporary Popular Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2018 “Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction
in Fascist Italy.” Perspectives 26 (6): 838–51.
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–50.
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function
of Norms (1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, ed. by Mildred L. Larson, 206–223. Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, Federico
2017 “Translation, Censorship and the Development of European Comics
Cultures.” Perspectives 26 (6): 868–84.
Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon
2016 “Comparing National Images in Translations of Popular
Fiction.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, ed. by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 145–62. Amsterdam: John Benjamins.
Додаткова література
Barker, Chris
2003Cultural Studies. Theory and Practice. Second edition. London: Sage.
Hartman, Michelle
2019 “Prose fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 206–219. London: Routledge.
Hopkinson, Amanda and Karen Seago
2019 “Crime fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke 220–239. London: Routledge.