Influence de la traduction [Impact of translation]

Judith Woodsworth

Traduction par Cristina Marziale

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 4 (2010), pp. 70–76. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

Dans son discours de remerciement au banquet Nobel à Stockholm, le lauréat du prix Nobel de littérature 2012 a rendu hommage à ses traducteurs. Sans eux, a-t-il affirmé, « il n’y aurait pas de littérature mondiale, […] leur travail est un pont qui aide les gens à se comprendre et à se respecter les uns les autres » (Mo Yan 2012 – notre traduction).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bessong, Aroga, Prosper, Dieudonné & Kenmogne, Michael
2007“Bible translation in Africa: A post-missionary approach.” In A History of Bible Translation, Philip Noss (ed.), 351–385. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
Askoy, Nüzhet Berrin
2010“The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature.” Meta 55 (3): 438–455. Crossref logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish
(eds) 1999Post-Colonial Translation: Theory and Practice. -London/New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Bhabha, Homi K
1994The Location of Culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Daniell, David
1994William Tyndale: A Biography. New Haven/London: Yale University Press.Google Scholar
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds) 2012 Revised edition. Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Gentzler, Edwin & Tymoczko, Maria
(eds) 2002Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.  TSBGoogle Scholar
Grutman, Rainier
2013“Beckett and beyond.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. http://​0​-onlinelibrary​.wiley​.com​.mercury​.concordia​.ca​/doi​/10​.1111​/oli​.12022​/pdf [Accessed 24 July 2013]. Crossref logoGoogle Scholar
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela
(eds) 2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster/Vienna: Lit Verlag.  TSBGoogle Scholar
Mo Yan
2012Speech at the Nobel Banquet in Stockholm, 10 December 2012. http://​www​.nobelprize​.org​/nobel​_prizes​/literature​/laureates​/2012​/yan​-speech​_en​.html [Accessed 31 March 2013].
Pereira, Anabela
2011“Editorial.” Languages and Translation 2. European Union Directorate-General for Translation. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publications​/magazines​/languagestranslation​/documents​/issue​_02​_en​.pdf [Accessed 15 April 2013].Google Scholar
Simon, Sherry
2011Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Wong, Wang-chi Lawrence
2004“Beyond Xin Da Yu: Translation problems in the Late Qing.” In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (eds), 239–264. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Woodsworth, Judith
2007“Out of the shadows: Translators take centre stage.” In Canadian Cultural Exchange. Translation and Transculturation/ Échanges culturels au Canada. Traduction et transculturation, Norman Cheadle & Lucien Pelletier (eds), 341–362. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar