Tõlketeooria mõju [Impact of translation theory]
Luc van Doorslaer
KU Leuven
tõlkija Triin van Doorslaer
Lugedes artikli pealkirja võib ehk esmalt tekkida küsimus: tõlketeooria mõju millele? Oleks kahtlemata äärmiselt huvitav võtta ette ja uurida tõlketeooria mõju teistele teadusharudele. Ent kuna mitmed teised distsipliinid, nagu näiteks kultuuriuuringud, on juba võtnud kasutusele tõlkimise laiema kontseptsiooni, nn pöörde tõlke poole (translational turn) (Bassnett 1998), ja kuna kogu humanitaariavaldkond üldiselt võtab arvesse nimetatud pööret tõlke poole, siis võib eeldada, et tõlketeoorial, tõlkeuuringutel või tõlkeanalüüsil on olemas teatud mõju maailmale väljaspool tõlketeadust.
Kasutatud kirjandus
Bassnett, Susan
Bouhadan, Hanane
Boyden, Michael
Chesterman, Andrew & Wagner, Emma
Cheung, Martha P. Y.
Gambier, Yves (on behalf of the EMT Expert Group
) 2009 Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Document of the EMT Expert Group set up by the Directorate-General for Translation of the European Union. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [Accessed 3 July 2013].
Gentzler, Edwin
Gile, Daniel
2010 “Why Translation Studies matters. A pragmatist’s viewpoint.” In Why Translation Studies Matters [BTL 88], Daniel Gile, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds), 251–261. -Amsterdam: Benjamins.
BoP
Gutt, Ernst-August
Koskinen, Kaisa
Mossop, Brian
Ortiz García, Javier
Peeters, Jean
Slavova, Kornelia