While there is no globally accepted definition of Indigenous peoples, the term is generally used to identify those who were already there at first contact, whose descendants exist as distinct from the dominant population, and who may occupy a disadvantaged position owing to colonialism. In Canada, Indigenous refers to a wide range of First Nations peoples, as well as Métis and Inuit; in central and southern Africa, the term may encompass the Pygmy, the San, and the Xhosa; in Australasia, the Aboriginal and Torres Strait Islanders and the Māori; or in Russia, various Siberian tribes such as the Khanty or the Koryak. A defining feature respecting global Indigeneity is diversity, especially of culture and language, as well as the growing assumption of a political positioning in the fight for social justice.
2014 “Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley.
Boéri, Julie and Carol C. Maier
(eds)2010Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
2018 “The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War. 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press.
2010 “Translation of the Bible into Huao Terero.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Gedalof, Robin and Alootook Ipellie
1980Paper Stays Put. Edmonton: Hurtig.
2013 “ ‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.
2016 “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly, April 5th.
2005 “Translation and Indigenous Languages.” Tusaaji 4 (4).
2021ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut/Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth
2019Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.
Rafael, Vicente L.
2015 “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93.
2011Translating Culture—The Creative Translations of Ainu Chanted-Myths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.
2020 “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.
(ed.)2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
n.d.Personal correspondence, quoted in Recovering the Word: Essays on Native American Literature, ed. by Brian Swann and Arnold Krupat 1987, 247–54. Berkeley: University of California Press.
Further essential reading
(ed.)1992On the Translation of Native American Literatures. Washington: Smithsonian Institution.
1971 “On the Translation of Style in Oral Narrative.” The Journal of American Folklore, 84 (331): 114–133.