Indigenous peoples and translation

Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu

Table of contents

While there is no globally accepted definition of Indigenous peoples, the term is generally used to identify those who were already there at first contact, whose descendants exist as distinct from the dominant population, and who may occupy a disadvantaged position owing to colonialism. In Canada, Indigenous refers to a wide range of First Nations peoples, as well as Métis and Inuit; in central and southern Africa, the term may encompass the Pygmy, the San, and the Xhosa; in Australasia, the Aboriginal and Torres Strait Islanders and the Māori; or in Russia, various Siberian tribes such as the Khanty or the Koryak. A defining feature respecting global Indigeneity is diversity, especially of culture and language, as well as the growing assumption of a political positioning in the fight for social justice.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Reference

Batchelor, Kathryn
2014 “Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley. CrossrefGoogle Scholar
Boéri, Julie and Carol C. Maier
(eds) 2010Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.Google Scholar
Brooks, Lisa
2018 “The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War. 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press. CrossrefGoogle Scholar
Carcelen-Estrada, Antonia
2010 “Translation of the Bible into Huao Terero.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gedalof, Robin and Alooktook Ipellie
1980Paper Stays Put. Edmonton: Hurtig.Google Scholar
Krause, Corinna
2013 “ ‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.Google Scholar
Londoño, Vanessa
2016 “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly. Google Scholar
Martin, Ian
2005 “Translation and Indigenous Languages.” Tusaaji 4 (4).Google Scholar
Patsauq, Markoosie
2021 ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ, ᒫᑯᓯᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit /Hunter with Harpoon/Chasseur avec Harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press. CrossrefGoogle Scholar
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth
2019Nitinikkiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.Google Scholar
Rafael, Vicente L
2015 “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. CrossrefGoogle Scholar
Sato-Rossberg, Nana
2011Translating Culture—The Creative Translations of Ainu Chanted-Muths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.Google Scholar
Shamma, Tarek
2020 “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.Google Scholar
Swann, Brian
(ed.) 2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. CrossrefGoogle Scholar
Wiget, Andrew
n.d. personal correspondence, quoted in Recovering the Word: Essays on Native American Literature, ed. by Brian Swann and Arnold Krupat 1987, 247–54. Berkeley: University of California Press.Google Scholar

Further essential reading

Swann, Brian
(ed.) 1992On the Translation of Native American Literatures. Washington: Smithsonian Institution.Google Scholar
Tedlock, Dennis
1971 “On the Translation of Style in Oral Narrative.” The Journal of American Folklore, 84 (331): 114–133. CrossrefGoogle Scholar