Alkuperäiskansat ja kääntäminen [Indigenous peoples and translation]

Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu
Käännös Ele Kuru
Sisällysluettelo

Alkuperäiskansoille ei ole yhtä maailmanlaajuisesti hyväksyttyä määritelmää. Termiä kuitenkin tyypillisesti käytetään tarkoittamaan niitä kansoja, jotka olivat jo alueella eurooppalaisten saapuessa, joiden jälkeläiset ovat selkeästi valtaväestöstä erillään ja joiden yhteiskunnallinen asema voi kolonialismin vuoksi olla heikko. Kanadassa alkuperäiskansoihin kuuluvat métissit, inuiitit ja ensimmäisten kansojen laaja kirjo; keskisessä ja eteläisessä Afrikassa muun muassa pygmit, sanit ja xhosat; Australaasiassa aboriginaalit, Torresinsalmen saarelaiset ja maorit; Venäjällä esimerkiksi hantit, korjakit ja monet muut siperialaiset heimot. Maailmanlaajuisesti alkuperäiskansoja luonnehtii etenkin kielien ja kulttuurien moninaisuus sekä kasvava poliittinen asemoituminen taistelussa yhteiskunnallisen oikeudenmukaisuuden puolesta.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Batchelor, Kathryn
2014 “Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley.Google Scholar
Boéri, Julie and Carol C. Maier
(eds) 2010Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.Google Scholar
Brooks, Lisa
2018 “The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War, 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press.Google Scholar
Carcelen-Estrada, Antonia
2010 “Translation of the Bible into Huao Terero.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gedalof, Robin and Alooktook Ipellie
1980Paper Stays Put. Edmonton: Hurtig.Google Scholar
Krause, Corinna
2013 “ ‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.Google Scholar
Londoño, Vanessa
2016 “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly.Google Scholar
Martin, Ian
2005 “Translation and Indigenous Languages.” Tusaaji 4 (4).Google Scholar
Patsauq, Markoosie
2021ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ, ᒫᑯᓯᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit /Hunter with Harpoon/Chasseur avec Harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth
2019Nitinikkiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.Google Scholar
Rafael, Vicente L.
2015 “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93.Google Scholar
Sato-Rossberg, Nana
2011Translating Culture – The Creative Translations of Ainu Chanted-Muths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.Google Scholar
Shamma, Tarek
2020 “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.Google Scholar
Swann, Brian
(ed.) 2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Wiget, Andrew
. n.d. personal correspondence, quoted in Recovering the Word: Essays on Native American Literature ed. by Brian Swann and Arnold Krupat 1987, 247–54. Berkeley: University of California Press.Google Scholar

Lisää aiheesta

Swann, Brian
(ed.) 1992On the Translation of Native American Literatures. Washington: Smithsonian Institution.Google Scholar
Tedlock, Dennis
1971 “On the Translation of Style in Oral Narrative.” The Journal of American Folklore, 84 (331): 114–133.Google Scholar