Alkuperäiskansoille ei ole yhtä maailmanlaajuisesti hyväksyttyä määritelmää. Termiä kuitenkin tyypillisesti käytetään tarkoittamaan niitä kansoja, jotka olivat jo alueella eurooppalaisten saapuessa, joiden jälkeläiset ovat selkeästi valtaväestöstä erillään ja joiden yhteiskunnallinen asema voi kolonialismin vuoksi olla heikko. Kanadassa alkuperäiskansoihin kuuluvat métissit, inuiitit ja ensimmäisten kansojen laaja kirjo; keskisessä ja eteläisessä Afrikassa muun muassa pygmit, sanit ja xhosat; Australaasiassa aboriginaalit, Torresinsalmen saarelaiset ja maorit; Venäjällä esimerkiksi hantit, korjakit ja monet muut siperialaiset heimot. Maailmanlaajuisesti alkuperäiskansoja luonnehtii etenkin kielien ja kulttuurien moninaisuus sekä kasvava poliittinen asemoituminen taistelussa yhteiskunnallisen oikeudenmukaisuuden puolesta.
Lähteet
Batchelor, Kathryn
2014 “Postcolonial Issues in Translation: The African Context.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 246–58. Chichester: John Wiley.
Boéri, Julie and Carol C. Maier
(eds)2010Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Brooks, Lisa
2018 “The Harvard Indian College Scholars and the Algonquin Origins of American Literature.” In Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War, 72–106. Princeton, NJ: Yale University Press.
Carcelen-Estrada, Antonia
2010 “Translation of the Bible into Huao Terero.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonialism from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Gedalof, Robin and Alooktook Ipellie
1980Paper Stays Put. Edmonton: Hurtig.
Krause, Corinna
2013 “ ‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry.” In Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture, ed. by Anthony Cordingley, 127–40. London: Bloomsbury.
Londoño, Vanessa
2016 “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly.
Martin, Ian
2005 “Translation and Indigenous Languages.” Tusaaji 4 (4).
Patsauq, Markoosie
2021ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ, ᒫᑯᓯᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᑦ/ Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit /Hunter with Harpoon/Chasseur avec Harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Penashue, Tshaukuesh Elizabeth
2019Nitinikkiau Innusi: I Keep the Land Alive, ed. by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.
Rafael, Vicente L.
2015 “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93.
Sato-Rossberg, Nana
2011Translating Culture – The Creative Translations of Ainu Chanted-Muths by Mashiho Chiri. Sapporo, Japan: Sapporo do.
Shamma, Tarek
2020 “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, third edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 101–5. London: Routledge.
Swann, Brian
(ed.)2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wiget, Andrew
. n.d. personal correspondence, quoted in Recovering the Word: Essays on Native American Literatureed. byBrian Swann and Arnold Krupat1987, 247–54. Berkeley: University of California Press.
Lisää aiheesta
Swann, Brian
(ed.)1992On the Translation of Native American Literatures. Washington: Smithsonian Institution.
Tedlock, Dennis
1971 “On the Translation of Style in Oral Narrative.” The Journal of American Folklore, 84 (331): 114–133.