Indirect translation

Hanna Pięta
Table of contents

When translation scholars talk about indirect translations, they are usually referring to translations of translations. The English terminology used to label this practice varies immensely. Designations in current use include compilative, double, eclectic, intermediate, mediated, pivot, relay, second-hand, secondary translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation.” SKY Journal of Linguistics 19: 3–11.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Hadley, James
2017 “Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–197. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura
2019 “Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages.” In Proceedings of the research data and humanities (RDHUM) 2019 conference, ed. by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen and Katja Västi, 125–138. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
2020 “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives. DOI logoGoogle Scholar
Ringmar, Martin
2007 “Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Leuven: CETRA. http://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/ringmar​.pdf.Google Scholar
Špirk, Jaroslav
2014Censorship, Indirect Translation and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
St. André, James
2019Relay. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–373. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torres Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
2021 “Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15(2): 260–281. DOI logoGoogle Scholar
Van Rooyen, Marlie
2018 “Investigating translation flows: community radio news in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607. DOI logoGoogle Scholar

Further essential reading

Ivaska, Laura
2020Mixed-Method Approach to Indirect Translation: A Case Study of Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952-2004. Turku: Annales Universitatis Turkuensis.Google Scholar
Pięta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier
(eds) ForthcomingWhat can indirect translation research do for Translation Studies? Special Issue of Target . Google Scholar