Indirect translation
Table of contents
When translation scholars talk about indirect translations, they are usually referring to translations of translations. The English terminology used to label this practice varies immensely. Designations in current use include compilative, double, eclectic, intermediate, mediated, pivot, relay, second-hand, secondary translation.
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
Chesterman, Andrew
Hadley, James
Ivaska, Laura
2019 “Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages.” In Proceedings of the research data and humanities (RDHUM) 2019 conference, ed. by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen and Katja Västi, 125–138. Oulu: University of Oulu.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
Ringmar, Martin
2007 “Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Leuven: CETRA. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf.
Špirk, Jaroslav
St. André, James
Torres Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier
Van Rooyen, Marlie
Further essential reading
Ivaska, Laura