Suulise tõlke mõiste viitab tõlketegevuse ühele konkreetsele vormile. Seetõttu on suuline tõlge osa laiemast tõlkimise mõistest ning samal ajal ka eristub sellest oma eripära poolest.
1978 “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation and Communication, D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds), 155–170. New York: Plenum Press. TSB
Hermann, Alfred
1956/2002 “Interpreting in antiquity.” In The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds), 15–22. London & New York: Routledge. TSB
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. TSB
Lung, Rachel
2009 “Perceptions of translating/interpreting in first-century China.” Interpreting 11 (2): 119–136. TSB
Morris, Ruth
1998 “Justice in Jerusalem – interpreting in Israeli legal proceedings.” Meta 43 (1): 110–118. TSB
Moser-Mercer, Barbara
1997 “Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds), 176–205. Thousand Oaks & London & New Delhi: Sage. TSB
Mouzourakis, Panayotis
1996 “Videoconferencing: Techniques and challenges.” Interpreting 1 (1): 21–38. TSB
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge. BoP
Russell, Debra
2005 “Consecutive and simultaneous interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, T. Janzen (ed.), 135–164. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation, a psychological approach to translating.” In Translation: Applications and Research, R. W. Brislin (ed.), 92–116. New York: Gardner Press. Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London & New York: Longman. BoP