Intersemiotic translation

Table of contents

The term “intersemiotic translation” refers to translation between different sign systems, as in the case of a verbal rendition of a pictorial message or a screen adaptation of a novel. As such, it overlaps to a considerable extent with notions like “intermedial translation”, “transposition”, or “adaptation”, while the choice of a particular term is often dictated by one’s disciplinary background (intermedial studies, adaptation studies, transfer studies, interarts studies, semiotics of translation, etc.). For instance, speaking of ekphrasis, Claus Clüver points out that “particular forms of ekphrasis amount to intermedial or intersemiotic transposition, the transformation of a text into a self-sufficient text in a different medium or sign system” (Clüver 2007: 24). Nicola Dusi defines intermediality as “configurations which have to do with a crossing of borders between media” (Dusi 2015: 122), and regards intermediality in this perspective as a synonym of intersemiotic translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz
2009 “Towards a model of intersemiotic translation.” The International Journal of the Arts in Society 4, http://​www​.arts​-journal​.com.Google Scholar
2013 “Semiosis and intersemiotic translation.” Semiotica 196: 283–292. DOI logoGoogle Scholar
Clüver, Claus
1989 “On intersemiotic transposition.” Poetics Today 10 (1): 55–90. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Intermediality and interarts studies.” In Changing Borders: Contemporary Positions in Intermediality, ed. by Jens Arvidson, Mikael Askander, Jørgen Bruhn, and Heidrun Führer, 19–38. Intermedia Studies Press.Google Scholar
Dusi, Nicola
2015 “Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis.” Semiotica 206: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
2001Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2008 “Multidimensional translation.” In Understanding Translation, ed. by Anne Schjoldager, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård, 39–65. Aarhus: Academica.Google Scholar
Holobut, Agata
2013 “Paintings re-seen. Poems re-read. A few remarks on intersemiotic translation.” In Translation and Meaning, part 10 ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thielen, 39–51. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.Google Scholar
Jakobson, Roman
1966[1959] “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Lotman, Juri
2000[1990]Universe of the Mind. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Mossop, Brian
2019 “ ‘Intersemiotic translating’. Time for a rethink?Translation and Interpreting Studies 14 (1): 75–94. DOI logoGoogle Scholar
Petrilli, Susan
2003 “Translation and semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 17–37. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Torop, Peeter
2000 “Intersemiosis and intersemiotic translation.” S: European Journal for Semiotic Studies 12 (1): 71–100.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 “Translation: A cultural-semiotic perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Tome 2 (N-Z), ed. by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar