Intersemioottisella kääntämisellä viitataan eri merkkijärjestelmien välillä tapahtuvaan kääntämiseen, mistä on kyse esimerkiksi silloin, kun kuvamuodossa esitetty viesti sanallistetaan tai kun romaanista tehdään elokuva-adaptaatio. Käsitteellä on huomattavaa päällekkäisyyttä intermediaalisen kääntämisen, transposition, adaptaation (Adaptation) ja vastaavien käsitteiden kanssa, ja käytetyn termin valintaan vaikuttaa tutkijan oma akateeminen tausta (kuten intermediaalisuuden tutkimus, adaptaatiotutkimus, siirron tutkimus [Transfer and transfer studies], taiteidenvälinen tutkimus, kääntämisen semiotiikka [Semiotics and translation] jne.). Sanataideteokseen sisältyvästä visuaalisen teoksen sanallisesta kuvauksesta eli ekfrasiksesta puhuessaan Claus Clüver esimerkiksi toteaa, että ”ekfrasiksen eri muodoissa on kyse intermediaalisesta tai intersemioottisesta tekstin transpositiosta eri muodossa tai merkkijärjestelmässä olevaksi itsenäiseksi tekstiksi” (Clüver 2007: 24, oma käännös). Nicola Dusi määrittelee intermediaalisuuden ”asetelmiksi, jotka liittyvät eri ilmaisumuotojen välisten rajojen ylittämiseen” (Dusi 2015: 122, oma käännös), eli tästä näkökulmasta hän pitää intermediaalisuutta synonyymina intersemioottiselle kääntämiselle.
Lähteet
Aguiar, Daniella and Joao Queiroz
2009 “Towards a model of intersemiotic translation.” The International Journal of the Arts in Society 4, http://www.arts-journal.com
Aguiar, Daniella and Joao Queiroz
2013 “Semiosis and intersemiotic translation.” Semiotica 196: 283–292.
2007 “Intermediality and interarts studies.” In Changing Borders: Contemporary Positions in Intermediality, ed. by Jens Arvidson, Mikael Askander, Jørgen Bruhn, and Heidrun Führer, 19–38. Intermedia Studies Press.
2001Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Gottlieb, Henrik
2008 “Multidimensional translation.” In Understanding Translation, ed. by Anne Schjoldager, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård, 39–65. Aarhus: Academica.
Holobut, Agata
2013 “Paintings re-seen. Poems re-read. A few remarks on intersemiotic translation.” In Translation and Meaning, part 10 ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thielen, 39–51. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
Jakobson, Roman
1966[1959] “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.
Lotman, Juri
2000[1990]Universe of the Mind. Bloomington: Indiana University Press.
Mossop, Brian
2019 “ ‘Intersemiotic translating’. Time for a rethink?” Translation and Interpreting Studies 14 (1): 75–94.
Petrilli, Susan
2003 “Translation and semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 17–37. Amsterdam: Rodopi.
Torop, Peeter
2000 “Intersemiosis and intersemiotic translation.” S: European Journal for Semiotic Studies 12 (1): 71–100.
Toury, Gideon
1986 “Translation: A cultural-semiotic perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Tome 2 (N-Z), ed. by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin:Mouton de Gruyter.