Intralingual translation
Table of contents
The practice of rewriting a text, of translating it with another purpose or for another audience within the same language, has presumably existed since time immemorial. The term “intralingual translation”, however, is inextricably linked to Roman Jakobson and his tripartite division of translation. Jakobson builds on Peirce’s theory of signs and meaning and postulates that “the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign” (Jakobson 2012: 114). The implication is that translation is a component in all language transactions and Jakobson divides these transactions into three kinds of translation or “ways of interpreting a verbal sign”:
References
Curran, Beverley
Denton, John
Ersland, Anita
2014 Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. MA thesis Bergen, Norway. http://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/7967/119571513.pdf?sequence=1 (accessed 11 May 2020).
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen
Jakobson, Roman
Nisbeth Jensen, Matilde
Whyatt, Boguslawa
Whyatt, Boguslawa, and Marcin Naranowicz
Whyatt, Boguslawa, Katerzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny
Zethsen, Karen Korning
Further essential reading
Berk Albachten, Özlem
2019 “Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: Two cases of intralingual translation from the 19th century Ottoman literary scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge.
Jiménez Carra, Nieves
Karas, Hilla
Montalt, Vicent, and Karen Korning Zethsen