Intralingual translation

Karen Korning Zethsen
Table of contents

The practice of rewriting a text, of translating it with another purpose or for another audience within the same language, has presumably existed since time immemorial. The term “intralingual translation”, however, is inextricably linked to Roman Jakobson and his tripartite division of translation. Jakobson builds on Peirce’s theory of signs and meaning and postulates that “the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign” (Jakobson 2012: 114). The implication is that translation is a component in all language transactions and Jakobson divides these transactions into three kinds of translation or “ways of interpreting a verbal sign”:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Curran, Beverley
2012 “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese.” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, ed. by Nana Sato-Rossberg, and Judy Wakabayashi, 152–166. London: Continuum.Google Scholar
Denton, John
2007 “ ‘…waterlogged somewhere in mid-Atlantic’. Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it.” TTR 20 (2): 243–270. DOI logoGoogle Scholar
Ersland, Anita
2014Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. MA thesis Bergen, Norway. http://​bora​.uib​.no​/bitstream​/handle​/1956​/7967​/119571513​.pdf​?sequence​=1 (accessed 11 May 2020).Google Scholar
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen
2016 “Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion.” Meta 61 (3): 692–708. DOI logo.Google Scholar
Jakobson, Roman
(1959) 2012 “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde
2015 “Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Stanton, Robert
2002The culture of translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.Google Scholar
Whyatt, Boguslawa
2017 “Intralingual Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 176–192. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa, and Marcin Naranowicz
2019 “A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing.” The Interpreter and Translator Trainer, 14 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa, Katerzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny
2016 “Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing.” PSiCL 52 (2), 175–208. Special issue “Language Processing in Translation”. DOI logoGoogle Scholar
Zethsen, Karen Korning
2007 “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies.” TTR 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Intralingual translation: An attempt at description.” Meta 54 (4): 795–812. DOI logoGoogle Scholar

Further essential reading

Berk Albachten, Özlem
2019 “Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: Two cases of intralingual translation from the 19th century Ottoman literary scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge.Google Scholar
Jiménez Carra, Nieves
2016 “De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos [From Argentina to Spain: adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)].” JoSTrans 26: 211–231.Google Scholar
Karas, Hilla
2016 “Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies.” Target 28 (3): 445–466. DOI logoGoogle Scholar
Montalt, Vicent, and Karen Korning Zethsen
(in press) “Translating medical texts.” In The Cambridge Translation Handbook, ed. by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Zethsen, Karen Korning
2018 “Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload.” In Across Languages and Cultures 19 (1): 79–98. DOI logoGoogle Scholar