Journalismi ja kääntäminen [Journalism and Translation]

Luc van Doorslaer
Käännös Mira Kainulainen
Sisällysluettelo

Kielen (tiedon) ja journalismin välistä suhdetta on usein painotettu ja tutkittu diskursiivisen, tyylillisen ja pragmaattisen kielitieteen tai viestintäorientoituneen tutkimuksen piirissä, etenkin ulkomaan uutisten hankinnasta ja tuottamisesta puhuttaessa. Mielenkiinto kääntämisen roolia kohtaan sen sijaan on suhteellisen tuoretta. Kääntäminen viittaa tässä sekä kielen ja journalismin välisen vuorovaikutuksen prosessiin että sen lopputuotteeseen.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Conway, Kyle
2008 ”A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 7: 29–43.Google Scholar
Conway, Kyle & Bassnett, Susan
(eds) 2006Translation in global news: proceedings on the conference held at the University of Warwick 23 June 2006. University of Warwick. http://​www2​.warwick​.ac​.uk​/fac​/arts​/ctccs​/research​/tgn​/events​/tgn​/translation​-in​-global​-news​-proceedings​.pdf [Accessed 3 May 2010].
Davier, Lucile
2014 ”The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On translation, Reuben Arthur Brower. (ed.), 144–151. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Lee, Chang-soo
2006 “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51 (2): 317–327.Google Scholar
MacBride, Sean
1980Many voices, one world: towards a new more just and more efficient world information and communication order (Report by the international commission for the study of communication problems). London/Paris/New York: Unesco. http://​unesdoc​.unesco​.org​/images​/0004​/000400​/040066eb​.pdf [Accessed 3 May 2010].
Schäffner, Christina
2008 ”‘The Prime Minister said…’: Voices in translated political texts.” Synaps 22: 3–25.Google Scholar
2012 ”Rethinking Transediting.” Meta 57(4): 866–883.Google Scholar
Stetting, Karen
1989 ”Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, G. Caie. (eds), 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tsai, Claire
2006 ”Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model.” In Translation in global news: proceedings on the conference held at the University of Warwick 23 June 2006, Kyle Conway & Susan Bassnett. (eds), 59–71. Coventry: University of Warwick.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2008 ”Anomalous news translation. Selective appropriation of themes and texts in the internet.” Babel 54 (4): 299–326.Google Scholar
2015 ”Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives 23(4): 634–662.Google Scholar
van Doorslaer, Luc
2009 ”How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.Google Scholar
2012 “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57(4): 1046–1059.Google Scholar

Lisää aiheesta

Bielsa, Esperanca
2007 ”Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155.Google Scholar
Orengo, Alberto
2005 ”Localising News: Translation and the ’Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.Google Scholar
Schäffner, Christina
2005 ”Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 154–157.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2005 ”The CNN en Español news”. Perspectives 13 (4): 255–267.Google Scholar