Keeleõpe ja tõlkimine [Language learning and translation]
tõlkinud Berit Vari
Sisukord
Keeleõpet või keele omandamist (1) peetakse küll tõlkimise ilmseks eelduseks, kuid nii lääne tõlkeuuringutes kui ka keelepedagoogikas on sageli siiski arutletud teemal, missugust rolli võib mängida tõlkimine keeleõppes ja keele omandamisel. Keeleõppe niinimetatud loomulikest meetoditest ja grammatika-tõlkest kaugenemise järel on Läänes (2) veel vaid üksikud keelepedagoogika eksperdid rääkinud tõlkimisest endiselt kui viljakast meetodist või abivahendist keeleõppes, seda eriti esimeses ja teises kooliastmes – ehkki paljude õpetajate arvates on see endiselt kasulik (vt Pym, Malmkjær & Plana 2013; Laviosa 2014).
Kasutatud allikad
Carreres, Angeles
2006 “Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations.” Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada December 2006 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (online). http://www.cttic.org/publications_06symposium.asp [Accessed 7 April 2010].
Cook, Guy
Gatenby, E. V.
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
Howatt, A. P. R.
Källkvist, Marie
Malmkjær, Kirsten
Laviosa, Sara
Pym, Anthony, Malmkjær, Kirsten & Plana, Maria del Mar Gutiérrez-Colón
Vienne, Jean
Viёtor, W.