Хоча оволодіння мовою, як внаслідок навчання (learning), так і в результаті засвоєння (acquisition), є необхідною передумовою для перекладу, потенційна його роль у згаданих процесах є дискусійною, як у перекладознавстві, так і методиці навчання іноземних мов на Заході. Тут, після того як прихильники так званих «природних методів» розкритикували граматико-перекладний підхід, лише окремі методисти осміювалися рекомендувати переклад як ефективний метод чи прийом у навчанні іноземних мов, особливо на початкових та середніх етапах системи освіти, навіть незважаючи на те, що чимало вчителів продовжували вважати переклад ефективним. Ось як, наприклад, описує ситуацію у Франції Мелколм Гарві (Malcolm Harvey): «Ще кілька років тому використання рідної мови в класі, байдуже – з метою перекладу чи для пояснення граматичних правил, було офіційно заборонено, хоча деякі вчителі продовжували підпільно застосовувати переклад… Ще в 1950 році міністерським наказом було оголошено обов’язковим так званий méthode directe (прямий метод), хоча насправді пройшло чимало часу, перш ніж почалося його реальне впровадження. Той факт, що ще в 1987 році заборона на застосування перекладу була засуджена «Асоціацією викладачів живих мов» (Association des Professeurs de Langues Vivantes) у спеціальному випуску журналу «Ле лянґ модерн» (Les langues modernes) свідчить про існування розриву між вчителями іноземних мов, які щоденно стикаються з реальністю в класі, та офіційними особами, які розробляють принципи та зміст навчання».
Література
Berlitz, Maximillian D.
1907The Berlitz Method for Teaching Modern Languages. New York: Berlitz.
Carreres, Angeles
2006 “Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations.” Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (online). http://www.cttic.org/publications_06symposium.asp [Accessed 7 April 2010].
Cook, Guy
2010Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press. TSB
Gatenby, E. V.
1967 “Translation in the classroom.” InELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’, W. R. Lee (ed.) 65–70. London: Oxford University Press.
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
1978 “Translation as an Innate Skill.” InLanguage, Interpretation and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds) 155–170. New York & London: Plenum Press.
Harvey, Malcolm
1996 “A translation course for French-speaking students.” InTeaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, Penelope Sewell & Ian Higgins (eds) 45–65. London: Association for French Language Studies and Centre for Information on Language Teaching and Learning. TSB
Howatt, A. P. R.
1984A History of English Language Teaching. Oxford & New York: Oxford University Press. Part Three, “Language teaching in the nineteenth century.”
Källkvist, Marie
2008 “L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on-formS within a meaning-focused curriculum.” InThe Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities, Lourdes Ortega & Heidi Byrnes (eds) 182–202. London & New York: Routledge.
Malmkjær, Kirsten
(ed.)1998Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome. TSB
Malmkjær, Kirsten
(ed.)2004Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Lado, Robert
1964Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc.
Vienne, Jean
1994 “Towards a pedagogy of translation in situation.” Perspectives: Studies in Translatology1: 51–9.
Viёtor, W.
1882Der Sprachunterricht muss umkehren! Ein Beitrag zur uberbürdungsfrage. Heilbronn: Henninger. Under pseudonym Quousque Tandem.
Witte, Arnd, Harden, Theo & Harden, Alessandra Ramon de Oliveira
(eds)2009Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford, Bern etc.: Peter Lang. TSB