Kas hiphop on suulise kirjanduse vorm? Kas neoklassitsistliku Prantsusmaa les belles infidèles [kaunid truudusetud] on tõlked või pigem adaptsioonid (adaptation)? Kas näiteks Polanski „Oliver Twisti“ 2005. aasta filmiadaptsiooni portugali- või hollandikeelsed subtiitrid on midagi sellist, mis võiksid kvalifitseeruda ilukirjandustõlkeks? Selle artikli pealkirjas ühendatud mõisteid – „kirjandus“ ja „tõlge“ – on teadagi keeruline määratleda. Mõnevõrra samamoodi nagu Luigi Pirandello tegelased näidendis „Kuus tegelast autorit otsimas“ on ka kirjandus- ja tõlketeadus kumbki omal moel – ja vahepeal sama rada pidi – kulutanud palju energiat, üritades leida ja piiritleda teemasid, mis peaksid olema nende raison d’être [olemasolu põhjus].
Kasutatud allikad
Apter, Emily
2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: a critical introduction. Oxford: Blackwell.
Bertens, Hans
2008Literary Theory: the Basics. Second edition. London/New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar
1978 „The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.“ Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Hofmeyr, Isabel
2004The Portable Bunyan: A Transnational History of „The Pilgrim’s Progress“. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman
1959 „On Linguistic Aspects of Translation.“ On Translation, R. A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobson, Roman
1960 „Concluding Statement: Linguistics and Poetics.“ Style in Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 350–377. Cambridge: MIT Press.
Lacroix, Albert
1856Histoire de l’influence de Shakspeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles: Th. Lesigne.
Lambert, José
1976Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d’une résistance au romantisme allemand. Paris: Didier/Leuven: Presses Universitaires de Louvain.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, José
2009 „Measuring Canonization. A Reply to Paola Venturi.“ Target 21 (2): 358–363.
Levý, Jiří
1963Umění překladu [The Art of Translation]. Praha: Československý spisovatel.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum. [Levý 1963 tõlge]
Lotman, Yuri
1976 „The Content and Structure of the Concept of ’Literature’“. PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1 (2): 339–356.
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu [Theory of literary translation]. Bratislava: Tatran.
Toury, Gideon
1985 „A Rationale for Descriptive Translation Studies.“ The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 16–41. London/Sydney: Croom Helm.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
2008/1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London/New York: Routledge.
Whitla, William
2010The English Handbook: A Guide to Literary Studies. Chichester: Wiley-Blackwell.