Onko hiphop-musiikki suullinen kirjallisuuden muoto? Ovatko uusklassiset ranskalaiset belles infidèles -malliset versiot käännöksiä vai tulisiko niitä pitää adaptaatioina (ks. Adaptation)? Yltävätkö esimerkiksi Polanskin vuoden 2005 Oliver Twist -filmiadaptaation portugalin- tai hollanninkieliset tekstitykset tasolle, jolla ne olisivat verrattavissa kaunokirjallisiin käännöksiin? Tämän artikkelin otsikossa toisiinsa liitetyt käsitteet, ’kirjallisuus’ ja ’kääntäminen’, ovat tunnetusti vaikeita määritellä. Vähän kuin Pirandellon Six Characters in Search of an Author -teoksessa, kirjallisuudentutkimuksen ja käännöstieteen alojen piirissä on omilla tavoillaan ja ajoittain samansuuntaisesti käytetty paljon vaivaa niiden olemassaolon oikeuttavien aiheiden etsimiseen ja rajaamiseen.
Lähteet
Apter, Emily
2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: a critical introduction. Oxford: Blackwell.
Bertens, Hans
2008Literary Theory: the Basics. Second edition. London/New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
(ed.)1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Hofmeyr, Isabel
2004The Portable Bunyan: A Transnational History of “The Pilgrim’s Progress”. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, R. A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobson, Roman
1960 “Concluding Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 350–377. Cambridge: MIT Press.
Lacroix, Albert
1856Histoire de l’influence de Shakspeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles: Th. Lesigne.
Lambert, José
1976Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d’une résistance au romantisme allemand. Paris: Didier/Leuven: Presses Universitaires de Louvain.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, José
2009 “Measuring Canonization. A Reply to Paola Venturi.” Target 21 (2): 358–363.
Levý, Jiří
1963Umění překladu [The Art of Translation]. Praha: Československý spisovatel.
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum. [translation of Levý 1963]
Lotman, Yuri
1976 “The Content and Structure of the Concept of ‘Literature’”. PTL: a Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1 (2): 339–356.
Popovič, Anton
1975Teória umeleckého prekladu [Theory of literary translation]. Bratislava: Tatran.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 16–41. London/Sydney: Croom Helm.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
2008/1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London/New York: Routledge.
Whitla, William
2010The English Handbook: A Guide to Literary Studies. Chichester: Wiley-Blackwell.