Kaunokirjallisella kääntämisellä tarkoitetaan yleensä kaunokirjallisten alkuteosten kaunokirjallista kääntämistä, jossa kääntäjän odotetaan säilyttävän tai tavalla tai toisella toisintavan lähdetekstin esteettiset intentiot tai vaikutukset. Kaunokirjallisella kääntämisellä voidaan myös viitata ei-kaunokirjallisten tekstien kaunokirjalliseen kääntämiseen (esim. uskonnolliset tekstit). Kaunokirjallisia tekstejä voidaan kääntää myös ei-kaunokirjallisin menetelmin (esim. runon sanatarkka käännös opetuskäyttöön tai filologiseen tutkimukseen). Pohjimmaltaan siinä, mitkä tekstit luokitellaan kaunokirjallisiksi teksteiksi tai käännöksiksi, on kyse normeista, konventioista ja viestintäfunktioista, ei pelkästään tekstin itsensä piirteistä (ks. Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede (Literary Studies and Translation Studies)).
Lähteet
Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.
Chevrel, Yves
(ed.)2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.
Classe, Olive
(ed.)2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Delabastita, Dirk
2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340.
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica AntverpiensiaNew Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT.
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847) Lille: Presses Universitaires de Lille.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck. (eds), 117–127. Leuven: Acco.
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi.
France, Peter
(ed.)2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press.
France, Peter & Gillespie, Stuart
(eds)2005–The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press.
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(eds)2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.
Hoenselaars, Ton
(ed.)2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). London: Thomson.
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
Kittel, Haraldet al.
(eds)2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). Utrecht: s.l.
Meylaerts, Reine
(ed.)2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press.
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
Simon, Sherry
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
Venuti, Lawrence
2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds)2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.
Suomenkieliseen käännökseen lisätyt lähteet
Oittinen, Riitta
1995Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press.
Oittinen, Riitta
2008 6th edition. ”Tekstilaji ja strategia: ajatuksia kaunokirjallisesta kääntämisestä”. Alussa oli käännös, Riitta Oittinen & Pirjo Mäkinen. (eds.), 165–185. Tampere: Tampere University Press.