La traduction littéraire

Dirk Delabastita
Université de Namur & CETRA Leuven

Traduction par Jermainia Colaire-Didier, Raphaël Laverdière & Diane Vézina

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 69–78. ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Le manque de précision de l’expression « traduction littéraire » lui permet d’englober la traduction « non littéraire » de textes « littéraires » (par exemple la traduction littérale d’un poème à des fins pédagogiques ou philologiques) ainsi que la traduction « littéraire » de textes « non littéraires » (par exemple les textes religieux). Pourtant, dans la plupart des cas, l’expression se réfère à des traductions « littéraires » extraites de textes des originaux « littéraires », où on s’attend à ce que les traducteurs préservent ou recréent d’une façon ou d’une autre les intentions ou effets esthétiques qui peuvent être perçus dans le texte source. Il convient toutefois de rappeler que le statut des textes en tant que textes « littéraires », voire en tant que « traductions », est en fin de compte une question de conventions, de normes et de fonctions de communication, autant qu’un reflet des caractéristiques intrinsèques du texte (voir Literary Studies and Translation Studies).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Boase-Beier, Jean
2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam et New York: Rodopi.Google Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Chevrel, Yves
(éd.) 2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.Google Scholar
Classe, Olive
(éd.) 2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. Londres et Chicago: Fitzroy Dearborn.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo
2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2002 « A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator. » The Translator 8 (2): 303–340.Google Scholar
Delabastita, Dirk et Grutman, Rainier
(éds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Anvers: Hogeschool Antwerpen, HIVT.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978 « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. » Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco.Google Scholar
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam et New York: Rodopi.Google Scholar
France, Peter
(éd.) 2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford et New York: Oxford University Press.Google Scholar
France, Peter & Gillespie, Stuart
(éds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Cinq volumes (en cours). Oxford et New York: Oxford University Press.Google Scholar
Frank, Armin Paul & Turk, Horst
(éds) 2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
Hoenselaars, Ton
(éd.) 2004Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare). Londres: Thomson.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kittel, Harald et al.
(éds) 2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin et New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.Google Scholar
Meylaerts, Reine
(éd.) 2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Mooneeram, Roshni
2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam et New York: Rodopi.Google Scholar
Orero, Pilar
2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter et New York: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Pujol, Dídac
2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Simon, Sherry & Lambert, Pierrot
2008Traverser Montréal : une histoire culturelle par la traduction. Montréal: Fides.Google Scholar
Stegeman, Jelle
1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin et New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008/1995 2ème édition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Weissbort, Daniel et Eysteinsson, Astradur
(éds) 2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford et New York: Oxford University Press.Google Scholar