Localisation et traduction [Localization and translation]

Reinhard Schäler

Traduction par Daniel ToudicKatell Hernandez Morin

Table des matières

La localisation est l’adaptation linguistique et culturelle d’un contenu numérique selon les exigences et les paramètres régionaux (locale) d’un marché étranger. Elle comprend également la prestation de services et de technologies de gestion du plurilinguisme au sein du flux d’informations numériques qui circule à travers le monde. Les activités de localisation incluent donc non seulement de la traduction (de supports numériques variés tels que l’assistance aux utilisateurs, les sites Internet ou les jeux vidéo), mais un large éventail d’activités supplémentaires. Contrairement aux définitions fournies par l’association de normalisation de l'industrie de la localisation (LISA (2010), ou par Dunne (2006), la présente définition met l’accent sur la nature numérique des contenus et définit la gestion du plurilinguisme comme un volet important de la localisation.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Barboza, David
2008“China Surpasses U.S. in Number of Internet Users.” The New York Times. 26 July 2008. http://​www​.nytimes​.com​/2008​/07​/26​/business​/worldbusiness​/26internet​.html [Accessed 27 April 2010].. DOI logoGoogle Scholar
De Varennes F
2001“Language Rights as an Integral Part of Human Rights.” IJMS: International Journal on Multicultural Societies. 3 (1): 15–25. http://​unesdoc​.unesco​.org​/images​/0014​/001437​/143789m​.pdf#143762 [Accessed 10 May 2010]. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran J
2006“Putting the Cart Behind the Horse – Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 95–117. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Genabith, Josef van
2009“Next Generation Localisation.” In Localisation Focus – The International Journal of Localisation 8 (1): 4–10. http://​www​.localisation​.ie​/resources​/locfocus​/vol8issue1​.htm [Accessed 6 May 2010]. DOI logoGoogle Scholar
IDRC
2003PAN Localization: Building Local Language Computing Capacity in Asia. http://​www​.idrc​.ca​/panasia​/ev​-51828–201​-1​-DO​_TOPIC​.html [Accessed 27 April 2010].
2008African Network for Localisation (Anloc). http://​www​.idrc​.ca​/acacia​/ev​-122243–201​-1​-DO​_TOPIC​.html [Accessed 27 April 2010].
Jiménez-Crespo M.A
2009“The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance.” In The Journal of Internationalisation and Localisation (IJIAL) 1: 60–93. DOI logoGoogle Scholar
LISA
2010Localization. http://​www​.lisa​.org​/Localization​.61​.0​.html [Accessed 27 April 2010]..
Niode, Pricilla
2009“Assessing the Southeast Asian Markets.” In Multilingual Computing. September 2009: 49–52.. DOI logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhard
1994“A Practical Evaluation of an Integrated Translation Tool during a Large Scale Localisation Project.” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-94). Stuttgart, Germany (October 13–15).  TSBGoogle Scholar
2004“Language Resources and Localisation.” In Proceedings of the II International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. A satellite event of COLING (28 August 2004). http://​www​.mt​-archive​.info​/Coling​-2004​-Schaler​.pdf [Accessed 27 April 2010]. DOI logoGoogle Scholar
2007“Translators and Localization.” In The Interpreter and Translator Trainer 1: 119–135. DOI logo  TSBGoogle Scholar