Localização e tradução [Localisation and translation]

Reinhard Schäler
Universidade de Limerick

Tradução por Willian Machado & Janine Pimentel
português do Brasil

Índice

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 209–214. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Localização é a adaptação linguística e cultural de conteúdo digital a um determinado locale, isto é, aos padrões de um mercado estrangeiro, e inclui os serviços e as tecnologias de gestão do multilinguismo no fluxo global de informação digital. Assim sendo, atividades de localização incluem não só a tradução de material digital (como material de suporte ao usuário, sites e videogames), mas também uma ampla gama de atividades adicionais. Dessa forma, a definição acima se opõe às oferecidas pela LISA (2010) e por Dunne (2006) ao focalizar o conteúdo digital e incluir a gestão do multilinguismo como uma das atividades de localização centrais.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Barboza, David
2008 “China Surpasses U.S. in Number of Internet Users.” The New York Times. 26 jul. 2008 www​.nytimes​.com​/2008​/07​/26​/business​/worldbusiness​/26internet​.html [Acesso em 27 abr. 2010]. Crossref logo
De Varennes, F.
2001Language Rights as an Integral Part of Human Rights.” IJMS: International Journal on Multicultural Societies. 3 (1): 15–25. unesdoc​.unesco​.org​/images​/0014​/001437​/143789m​.pdf#143762 [Acesso em 10 mai. 2010]. Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2006 “Putting the Cart Behind the Horse – Rethinking Localization Quality Management.” In.: Perspectives on Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 95–117. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Genabith, Josef van
2009 “Next Generation Localisation.” In Localisation Focus – The International Journal of Localisation 8 (1): 4–10. www​.localisation​.ie​/resources​/locfocus​/vol8issue1​.htm [Acesso em 6 mai. 2010]. Crossref logo IDRC
2003PAN Localization: Building Local Language Computing Capacity in Asia. www​.idrc​.ca​/panasia​/ev​-51828​-201​-1​-DO​_TOPIC​.html [Acesso em 27 abr. 2010].
2008African Network for Localisation (Anloc). www​.idrc​.ca​/acacia​/ev​-122243​-2011​-DO​_TOPIC​.html [Acesso em 27 abr. 2010].
Jiménez-Crespo, M. A.
2009The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance.” In.: The Journal of Internationalisation and Localisation (IJIAL) 1: 60–93. Crossref logoGoogle Scholar
LISA
2010Localization. www​.lisa​.org​/Localization​.61​.0​.html [Acesso em 27 abr. 2010]
Niode, Pricilla
2009 “Assessing the Southeast Asian Markets.” In.: Multilingual Computing. Set. 2009: 49–52. Crossref logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhard
1994 “A Practical Evaluation of an Integrated Translation Tool during a Large Scale Localisation Project.” In.: Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-94). Stuttgart, Germany (13–15 out.).  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
2004 “Language Resources and Localisation.” In.: Proceedings of the II International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. A satellite event of COLING (28 ago. 2004). www​.mt​-archive​.info​/Coling​-2004​-Schaler​.pdf [Acesso em 27 abr. 2010]. Crossref logo
2007 “Translators and Localization.” In.: The Interpreter and Translator Trainer 1:119–135. Crossref logo  TSBGoogle Scholar

Artigos relacionados