L’interprétation dans les médias

Franz Pöchhacker

Traduction par Lydia Vigneault-Bouchard

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 224–226. ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

L’interprétation dans les médias, ou interprétation télédiffusée, est une forme de transfert linguistique utilisé principalement dans les médias de masse diffusés en direct. Ce sous-domaine de la traduction audiovisuelle (audiovisual translation) est pratiqué depuis les années 1930, alors que les fameux interprètes de conférence André Kaminker et Hans Jacob retransmettaient le discours de Hitler à Nuremberg simultanément sur les radios françaises. C’est toutefois dans les années 1980 que les spécialistes en études interprétatives commencent à s’intéresser à ce sujet (par ex. Kurz 1990). L’interprétation dans les médias se manifeste sous différents modes, formats et scénarios, mais le mode d’interprétation en simultané des programmes retransmis en direct est encore considéré à ce jour comme l’exemple le plus typique de la pratique.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Gile, Daniel
2011 « Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. » Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (Eds.), 201–218. Amsterdam & Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Kurz, Ingrid
1990 « Overcoming language barriers in European television. » Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (Eds.), 168–175. Binghamton, NY: SUNY.Google Scholar
1996 « Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. » New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol. 2, 957–965. Melbourne: AUSIT.Google Scholar
1997 « Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media. » Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (Eds), 195–205. Amsterdam & Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
2002 « Physiological stress responses during media and conference interpreting. » Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), 195–202. Amsterdam & Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Mack, Gabriele
2002 « New perspectives and challenges for interpretation: The example of television. » Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), 203–213. Amsterdam & Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Mizuno, Akira
1997 « Broadcast interpreting in Japan. » Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (Eds.), 192–194. Amsterdam & Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2007 « Coping with culture in media interpreting » Perspectives 15 (2): 123–142.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999 « The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework. » The Translator 5 (2): 303–326.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
2008 « In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. » Meta 53 (1): 184–203.Google Scholar