Медіадоступність [Media accessibility]

Алін Ремал
Університетський коледж Артезис, Антверпен

переклад Марина Тарнавська

Зміст

Загалом, доступність означає ступінь, якою для задоволення особливих потреб, можна використовувати, придбати, розуміти чи мати доступ до виробу, послуги, середовища, поняття чи навіть іншої особи. Це також означає, що доступний продукт було піддано певним маніпуляціям, аби його можна було оцінити чи зробити « доступним ». У такому значенні цей прикметник вживається, наприклад, у статті « Дитяча література та переклад » (Children’s literature and translation) в « Енциклопедії перекладознавства », том 1: « Текст може бути спрощено для того, аби зробити його доступнішим… ». Очевидно, що переклад сам по собі є формою доступності, адже він забезпечує доступ до текстів іноземною мовою, а значить і до культури, яка їх генерувала.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

ADLAB project
2011 “Audio-Description Life-Long Access for the Blind.” www​.adlabproject​.eu [Accessed 26 February 2012].
Braun, Sabine
2008 “Audio-description research: state of the art and beyond.” Translation Studies In the New Millennium. 6: 14–30. TSB
Braun, Sabine & Orero, Pilar
2010 “Audio-description with audio-subtitling – An emergent modality of audiovisual translation.” Perspectives 18 (3): 173–188.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka & Mazur, Iwona
2012 “AD reception research: Some methodological considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, Elisa Perego (ed.), 57–80. Trieste: EUT.Google Scholar
Clarkson, John, Coleman, Roger, Keates, Simeon & Lebbon, Cherie
(eds) 2003Inclusive Design. Design for the Whole Population. London: Springer.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSB
Fryer, Louise
2010 “Audio description as audio drama – A practitioner’s viewpoint.” Perspectives 18 (3): 205–213. TSB, doi: Crossref logo
Guitteny, Pierre
2011 “Traduction audiovisuelle et langue des signes.” In Traduction et médias audiovisuels, Adriana Şerban & Jean-Marc Lavaur (eds), 215–228. Villeneuve d’Ascq: Septentrion.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis
2010 “Audio narration: Re-narrativising film.” Perspectives 18 (3): 231–249. TSB, doi: Crossref logo
Luyckx, Bieke, Delbeke Tijs, Waes, Luuk Van, Leijten, Mariëlle & Remael, Aline
2010 “Subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction.” Artesis Working Papers. http://​www​.artesis​.be​/vertalertolk​/upload​/docs​/onderzoek​/Artesis​_VT​_working​_paper​_2010​-1​_Luyckx​_et​_alii​.pdf [Accessed 26 February 2012].
Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. TSB
McDonald, Alex
2012 “The in-vision sign language interpreter in British television drama.” In AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds), 189–205. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Neves, Josélia
2008 “10 fallacies about subtitling for the D/deaf and the hard of hearing.” JosTrans 10, http://​www​.jostrans​.org​/issue10​/art​_neves​.pdf [Accessed 26 February 2012]. TSB
2010 “Music to my eyes… Conveying music in subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing”. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łuckasz Bogucki & Krysztof Kredens (eds), 123–145. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Olaf Looms, Peter
2011Making Television Accessible. Report published by the International Telecommunications Union, in collaboration with The Global Initiative for Inclusive Information and Communication Technologies. Geneva: ITU.Google Scholar
Remael, Aline
2012 “For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” MonTI 4: 255–276. TSB
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome. TSB
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological approach to content selection in audio description. Toward a strategy for the description of narratological time.” MonTI 4: 207–231. TSB
Zárate, Soledad
2010 “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves & Anna Matamala (eds), 159–174. Amsterdam: Rodopi. TSB