Загалом, доступність означає ступінь, якою для задоволення особливих потреб, можна використовувати, придбати, розуміти чи мати доступ до виробу, послуги, середовища, поняття чи навіть іншої особи. Це також означає, що доступний продукт було піддано певним маніпуляціям, аби його можна було оцінити чи зробити « доступним ». У такому значенні цей прикметник вживається, наприклад, у статті « Дитяча література та переклад » (Children’s literature and translation) в « Енциклопедії перекладознавства », том 1: « Текст може бути спрощено для того, аби зробити його доступнішим… ». Очевидно, що переклад сам по собі є формою доступності, адже він забезпечує доступ до текстів іноземною мовою, а значить і до культури, яка їх генерувала.
Література
ADLAB project
2011 “Audio-Description Life-Long Access for the Blind.” www.adlabproject.eu [Accessed 26 February 2012].
Braun, Sabine
2008 “Audio-description research: state of the art and beyond.” Translation Studies In the New Millennium. 6: 14–30. TSB
Braun, Sabine & Orero, Pilar
Chmiel, Agnieszka & Mazur, Iwona
Clarkson, John, Coleman, Roger, Keates, Simeon & Lebbon, Cherie
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. TSB
Fryer, Louise
2010 “Audio description as audio drama – A practitioner’s viewpoint.” Perspectives 18 (3): 205–213. TSB, doi:
Guitteny, Pierre
Kruger, Jan-Louis
Luyckx, Bieke, Delbeke Tijs, Waes, Luuk Van, Leijten, Mariëlle & Remael, Aline
2010 “Subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction.” Artesis Working Papers. http://www.artesis.be/vertalertolk/upload/docs/onderzoek/Artesis_VT_working_paper_2010-1_Luyckx_et_alii.pdf [Accessed 26 February 2012].
Matamala, Anna & Orero, Pilar
McDonald, Alex
Neves, Josélia
2008 “10 fallacies about subtitling for the D/deaf and the hard of hearing.” JosTrans 10, http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf [Accessed 26 February 2012]. TSB
Olaf Looms, Peter
Remael, Aline
2012 “For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” MonTI 4: 255–276. TSB
Romero Fresco, Pablo
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological approach to content selection in audio description. Toward a strategy for the description of narratological time.” MonTI 4: 207–231. TSB
Zárate, Soledad
2010 “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves & Anna Matamala (eds), 159–174. Amsterdam: Rodopi. TSB