Метафори перекладу [Metaphors for translation]

Джеймс Сент-Андре

переклад Галина Сташків

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 84–87. Translation: 2018ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Зважаючи на те, що первинне значення терміна « переклад » у багатьох європейських мовах само по собі є метафорою (зазвичай пов’язаною з « перенесенням », « переведенням » або « перекладанням »), не дивно, що в багатьох культурах і в різні часи, описуючи процес перекладу, вдавалися до метафор. Власне, Райнер Ґульдин (Guldin 2010) вважає терміни « переклад » і « метафора » глибоко гомологічними (відповідними), вбачаючи в них переклад одне одного, а також метафору одне одного. Множинність метафоричних висловів на означення перекладу приголомшує різноманіттям: від дотепних фраз, таких як « les belles infidèles » (« красиві, але невірні », « зрадливі красуні ») і « traduttori, traditore » (перекладач-зрадник); простих і дуже поширених метафор, як-от « перекладач як місток між культурами » або « переклад як процес переливання старого вина в нові міхи »; позитивних метафор, до прикладу « правдиве засвідчення » або « алхімія »; негативних, скажімо, перекладач як « раб автора » або « переписувач »; пасивних метафор, як-от « дзеркало » або « провідник »; активних, таких як « маестро » або « шеф-кухар »; до більш ексцентричних, наприклад, перекладач як « джміль » або « сліпець, що описує слона ».

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Chamberlain, Lori
2000 “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge.Google Scholar
D’Hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51.Google Scholar
De León, Celia Martín
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Guldin, Rainer
2010 “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Henitiuk, Valerie
2010 “Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–60. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom Helm.Google Scholar
2002 “Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2006Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate.Google Scholar
Ortony, Andrew
(ed.) 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Round, Nicholas
2005 “Translation and its Metaphors: The (N + 1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69.Google Scholar
Roy, Cynthia B.
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge.Google Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1993 “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge.Google Scholar