Зважаючи на те, що первинне значення терміна « переклад » у багатьох європейських мовах
само по собі є метафорою (зазвичай пов’язаною з « перенесенням », « переведенням » або
« перекладанням »), не дивно, що в багатьох культурах і в різні часи, описуючи процес
перекладу, вдавалися до метафор. Власне, Райнер Ґульдин (Guldin 2010) вважає терміни « переклад » і « метафора » глибоко
гомологічними (відповідними), вбачаючи в них переклад одне одного, а також метафору одне
одного. Множинність метафоричних висловів на означення перекладу приголомшує
різноманіттям: від дотепних фраз, таких як « les belles infidèles » (« красиві, але
невірні », « зрадливі красуні ») і « traduttori, traditore » (перекладач-зрадник);
простих і дуже поширених метафор, як-от « перекладач як місток між культурами » або
« переклад як процес переливання старого вина в нові міхи »; позитивних метафор, до
прикладу « правдиве засвідчення » або « алхімія »; негативних, скажімо, перекладач як
« раб автора » або « переписувач »; пасивних метафор, як-от « дзеркало » або
« провідник »; активних, таких як « маестро » або « шеф-кухар »; до більш ексцентричних,
наприклад, перекладач як « джміль » або « сліпець, що описує слона ».
Література
Chamberlain, Lori
2000 “Gender
and the Metaphorics of
Translation.” In The
Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New
York: Routledge.
D’Hulst, Lieven
1992 “Sur
le rôle des métaphores en traductologie
contemporaine.” Target 4 (1): 33–51.
De León, Celia
Martín
2010 “Metaphorical
Models of Translation: Transfer vs Imitation and
Action.” In Thinking
Through Translation with Metaphors, James
St. André (ed.), 75–108. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Guldin, Rainer
2010 “Metaphor
as a Metaphor for
Translation.” In Thinking
Through Translation with Metaphors, James
St. André (ed.), 161–91. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Henitiuk, Valerie
2010 “Squeezing
the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation from the
Japanese.” In Thinking
Through Translation with Metaphors, James
St. André (ed.), 144–60. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Hermans, Theo
1985 “Images
of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on
Translation.” In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, Theo Hermans (ed.), 103–36. London: Croom
Helm.
Hermans, Theo
2002 “Translation’s
Representation.” In Teaching
Translation and Interpreting 4: Building
Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John
Benjamins.
Lakoff, George & Johnson, Mark
1980Metaphors
We Live
By. Chicago: University
of Chicago Press.
Morini, Massimiliano
2006Tudor
Translation in Theory and
Practice. London: Ashgate.
Ortony, Andrew
(ed.)1979Metaphor
and
Thought. Cambridge: Cambridge
University Press.
Round, Nicholas
2005 “Translation
and its Metaphors: The (N + 1) Wise Men and the
Elephant.” Skase Journal of Translation and
Interpretation 1 (1): 47–69.
Roy, Cynthia
B.
1993 “The
Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of
Interpreters.” In The
Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–53. London: Routledge.
St.
André, James
(ed.)2010Thinking
Through Translation with
Metaphors. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation
as
Smuggling.” In Thinking
Through Translation with Metaphors, James
St. André (ed), 241–74. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Wadensjö, Cecilia
1993 “The
Double Role of a Dialogue
Interpreter.” In The
Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge.