La metodología podría definirse como el estudio del conjunto de conocimientos relacionados con el (los) método(s). Desde otra perspectiva, podría considerarse como el sello o la característica definitoria de una disciplina o como un enfoque dentro de una disciplina. Siendo así, cualquier metodología es el lugar de contención constante, de refinamiento y re-evaluación (Kuhn 1962). Entonces, en sentido estricto, una discusión sobre metodología debería también incluir la posición (el posicionamiento) (Marcus 1998: 98) del académico o de la academia con relación a ella, tanto dentro del enfoque dado, como en otros enfoques que le son adyacentes y dentro de la disciplina en su totalidad. Este ha sido el caso en la Traductología, es decir, el ya antiguo debate sobre el uso y la efectividad del Paradigma de las Artes Liberales y el Paradigma de la Ciencia Empírica (Gile 2005) para tratar y entender el fenómeno traductivo e interpretativo. Lo mismo sucede con los varios giros en la Traductología, que son manifestaciones de la disciplina en su intento por expandirse, definirse y establecerse como disciplina académica (Snell-Hornby 2006). Aún más, una concientización de su posicionamiento y de las implicaciones éticas y políticas para los investigadores ha dado lugar a estudios en esta área (Véase Enfoques comprometidos y activismo; Género y traducción; Traducción política: Literaturas post-coloniales y traducción). Todos estos giros han traído con ellos cambios en la metodología o han rechazado enfoques previos y sus respectivas metodologías. Dado que los Estudios de Interpretación han ido desarrollando y definiendo su preocupación metodológica propia, la discusión que sigue se concentrará en la traducción.
Referencias
Bourdieu, Pierre
2001Science de la science et réflexivité. Cours du Collège de France, 2000–2001. Paris: Raisons d’agir.
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.
Duranti, Alessandro
2001Linguistic anthropology. Princeton: Princeton University Press. BoP
(eds)1992Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Katan, David
2004 2nd edition. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome. BoP
Kuhn, Thomas S
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Latour, B
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Marcus, George E
1998Ethnography through thick and thin. Princeton: Princeton University Press.
Robinson, Douglas
(ed.)1997Western translation theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Wenger, Etienne
1998Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge U.K/ New York: Cambridge University Press.
Lecturas complementarias
Brenda Nicodemus & Laurie Swabey
(eds)2011Advances in Interpreting Research. Inquiry in action. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. . TSB
Briggs, Charles L
2002“Interviewing, Power/Knowledge, and Social Inequality.” In Handbook of Interview Research Context & Method, F. Jaber (eds), 911–922. Thousand Oaks CA: Sage Publications.
Gabriela Saldanha & Sharon O'Brien
2013Research methodologies in TS. 280p. Manchester: St Jerome.
Holliday, Adrian
2007Doing and Writing Qualitative Research. London: Sage Publications.
Jaber, F.Gubrium, J.F & Holstein, J.A
(eds)2002Handbook of Interview Research Context and Method. Thousand Oaks CA: Sage Publications.
Sandra Hale & Jemina Napier
2013: Research Methods in Interpreting. A practical Resource. London: Bloomsbury Publishing. TSB
Singleton, Royce & Straits, Bruce C
2010Approaches to Social Research. Oxford: Oxford University Press.