The term multimodality (see also Multimodality and audiovisual translation) came into wider use in interpreting studies only after 2010, though its underlying concept has been significant in various ways ever since the emergence of the interpreting profession in the mid-twentieth century. As the academic discourse that bears on the topic of multimodality evolved in different periods and for different professional practices, a summary presentation and critical review of the current state of knowledge requires separate consideration of major professional domains.
1985 “Conference interpreting ‒ a multichannel communication phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska
2020 “Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality.” Target 32 (1): 37–58.
2019 “Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis.” Qualitative Research 19 (1): 7–29.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
2017 “Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings.” Journal of Pragmatics 107: 105–128.
1952The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
2020 “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
1976 “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
2016“Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework.” Interpreting 18 (2): 172–197.
Licoppe, Christian, and Clair-Antoine Veyrier
2020 “The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants.” Interpreting 22 (1): 56–86.
Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account.” New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
1983 “Language and nonverbal systems in the structure of face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.
1987/2002 “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London: Routledge.
Seeber, Kilian G
2012 “Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 341–347. Frankfurt: Peter Lang.
1994 “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins.
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts, and Geert Brône
2019 “Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk: On the relationship between gaze and head nods.” Interpreting 21 (2): 220–244.
Further essential reading
2020 “ ‘Going video’: Mediality and multimodality in interpreting.” In Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, ed. by Heidi Salaets, and Geert Brône, 13–45.