Multimodalité en interprétation [Multimodality in interpreting]

Franz Pöchhacker
Université de Vienne
Table des matières

Le terme multimodalité (voir aussi Multimodality and Audiovisual Translation****) n’a été utilisé dans les études d’interprétation qu’après 2010, bien que le concept sous-jacent ait été significatif de diverses manières depuis l’émergence de la profession d’interprète au milieu du XXe siècle. Comme le discours universitaire qui porte sur le thème de la multimodalité a évolué selon les périodes et pour les différentes pratiques professionnelles, une présentation sommaire et un examen critique de l’état actuel des connaissances nécessitent une prise en compte distincte des grands domaines professionnels.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Références

Baraldi, Claudio and Gavioli, Laura
(eds) 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1985 “Conference interpreting – a multichannel communication phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, Janikowski, Przemysław, and Lijewska, Agnieszka
2020 “Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality.” Target 32 (1): 37–58.Google Scholar
Davitti, Elena
2019 “Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis.” Qualitative Research 19 (1): 7–29.Google Scholar
Davitti, Elena, and Pasquandrea, Sergio
2017 “Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings.” Journal of Pragmatics 107: 105–128.Google Scholar
Herbert, Jean
1952The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2020 “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.Google Scholar
Kirchhoff, Hella
1976 “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le langage et l’homme 31: 21–27.Google Scholar
Kress, Gunther, and Van Leeuwen, Theo
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.Google Scholar
Krystallidou, Demi
2016 “Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework.” Interpreting 18 (2): 172–197.Google Scholar
Licoppe, Christian, and Veyrier, Clair-Antoine
2020 “The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants.” Interpreting 22 (1): 56–86.Google Scholar
Pasquandrea, Sergio
Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account. New Voices in Translation Studies 8: 132–157.
Poyatos, Fernando
1983 “Language and nonverbal systems in the structure of face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.Google Scholar
1987/2002 “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: A theoretical model and new perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London: Routledge.Google Scholar
Seeber, Kilian G.
2012 “Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 341–347. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1994 “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Vranjes, Jelena, Bot, Hanneke, Feyaerts, Kurt, and Brône, Geert
2019 “Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk: On the relationship between gaze and head nods.” Interpreting 21 (2): 220–244.Google Scholar

Lectures complémentaires

Pöchhacker, Franz
2020 “‘Going video’: Mediality and multimodality in interpreting.” In Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, ed. by Heidi Salaets, and Geert Brône, 13–45. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar