A zenés szövegek fordítása – vagy, ahogy Harai Golomb nevezte, a zenéhez kötött fordítás (2005: 121–162) – csupán az elmúlt évtizedben kezdte felkelteni a fordításkutatók figyelmét. Ennek egyik oka az lehet, hogy a zenés fordítások számtalan módszertani nehézséget magában rejtő tanulmányozása átrajzolja az általunk ismert határokat olyan területek között, mint például a „fordítás” (translation), az „adaptáció” (adaptation) vagy az „újramesélés”, és az olyan lényeges fogalmakról való tudásunkat vonja kétségbe, mint a szerzőség vagy a forrásszöveg. Mindezen okok miatt e terület tanulmányozása több tudományágat átfogó megközelítést igényel (Susam-Sarajeva 2008: 188–9). A zene és a fordítás kapcsolatát vizsgáló ez idáig megjelent cikkek viszonylag szerény szakirodalma már három új monográfiával bővült, ami alátámasztja, hogy egyre nagyobb az érdeklődés a téma iránt: Gorlée 2005 és Susam-Sarajeva 2008 is rávilágított arra, hogy a zenés szövegek fordítása túlmutat az operafordításon, hiszen a zene más területein is jelen van – a CD-melléklet lapjainak vagy a zenei művek nyomtatott szövegkönyveinek (tükör)fordításától kezdve az énekelt fordításokon és újraírt dalszövegeken át egészen a színpadi és képernyőre szánt művek feliratozásáig (subtitling) és a szinkronizálásig (dubbing) mindenhol megtalálható. A Minors 2013 szerkesztette tanulmánykötet a zene, a szöveg és a képzőművészet közötti átjárhatóságot is figyelembe vette, és ezáltal megváltoztatta a fordításról alkotott elképzelésünket. Jelen szócikk átfogó képet kíván adni a zenés szövegek fordításáról, kiemelt figyelmet fordítva – különösen népszerű témakör lévén – az operák fordításának számos formájára, valamint a dalok és musicalek fordítására is.
Felhasznált irodalom
Desblache, Lucile
2007 “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael & Josélia Neves (szerk). Linguistica Antverpiensia 6 különkiadás: 155–170. TSB
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
(szerk.)2007Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amszterdam: Rodopi. TSB
Di Giovanni, Elena
2008 “The American film musical in Italy: Translation and non-translation.” The Translator 14 (2): 295–318. TSB
Franzon, John
2005 “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady.” In Gorlée (szerk.), 263–298.
Franzon, John
2008 “Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performances.” The Translator 14 (2): 373–399.
Golomb, Harai
2005 “Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: Theoretical, textual and practical approaches.” In Dinda L. Gorlée (szerk.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 121–161.
Gorlée, Dinda L.
(szerk.)2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amszterdam/New York: Rodopi. TSB
Herman, Mark & Apter, Ronnie
1991 “Opera translation.” In Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence [ATA Scholarly Monograph Series 5], Mildred L. Larson (szerk.), 100–119. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Staufenburg Verlag Brigitte Narr. TSB
Kaindl, Klaus
2005 “The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image.” In Gorlée (szerk.), 235–262.
Low, Peter
2013 “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” In Minors (szerk.), 69–79.
Low, Peter
2005 “The Pentathlon approach to translating songs.” In Gorlée (szerk.), 185–212. TSB
Marschall, Gottfried
(szerk.)2004La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Matamala, Anna and Orero, Pilar
2008 “Opera Translation. An Annotated Bibliography.” The Translator 14 (2): 427–451. TSB
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” Linguistica Antverpiensia 6: 135–154. TSB
Mateo, Marta
2008 “Anglo-American musicals in Spanish theatres.” The Translator 14 (2): 319–342. TSB
Minors, Helen Julia
(szerk.)2013Music, Text and Translation. London: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).
Susam-Sarajeva, Sebnem
(szerk.)2008Translation and Music. The Translator 14 (2) különkiadása. TSB
Virkkunen, Riita
2004 “The source text of opera surtitles.” Meta 49 (1): 89–97.