Ulus kavramı açıklanması çok zor bir kavramdır. Geller bu kavramı açıklamak için biri
kültüre ve diğeri gönüllülük esasına dayalı (2006: 6–7) iki yaklaşım önermişse de her ikisini de tatmin edici bulmaz ve
ulusların sadece ulusçuluk çağı bağlamında (2006: 54) tanımlanabileceğini belirtir. Modern ulus kavramı, Avrupa'da yakın
zamanda oluşturulmuş olabilir ama ulusları tanımlamada veya yaratmada dilin oynadığı
kilit rolün köklü bir tarihi vardır. Benzer şekilde, çeviribilim [Translation Studies] de modern bir
bilim dalıdır ama çevirinin [translation] imparatorlukların inşasındaki rolü hiç de yeni
değildir (Robinson 1997: 9). Mısırlılar,
Yunanlılar, Romalılar, Araplar, Çinliler, Osmanlılar ve birçok devlet,
imparatorluklarını önce fetih sonra da ticaret yoluyla genişletirken uluslarını da
çeviri yoluyla yücelttiler (bkz. Bilim Çevirisi) [Scientific
translation].
Kaynakça
Anderson, Benedict
2006/1983Imagined
Communities. Reflections on the Origins and Spread of
Nationalim. London/New
York: Verso.
Arrojo, Rosemary
2002/1999 “Interpretative
as possessive love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of
fidelity.” In Post-colonial
Translation. Theory and Practice, Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds), 141–161. London: Routledge.
Burke, Peter
2007 “Cultures
of translation in early modern
Europe.” In Cultural
Translation in Early Modern Europe, Peter Burke & R.
Po-chia Hsia (eds), 7–38. Cambridge: Cambridge
University Press. TSB
Cheyfitz, Eric
1997The
Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from the Tempest to
Tarzan. Amsterdam: University
of Pennsylvania
Press. TSB
Corbett, John
1999Written
in the Language of the Scottish Nation. A History of Literary Translation
into
Scots. Clevedon: Multilingual
Matters. TSB
Cronin, Michael
1996Translating
Ireland: Translation, Languages,
Cultures. Cork: Cork
University
Press. TSB
Fabian, Johannes
1986Language
and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo
1880–1938. Berkeley: University
of California
Press. BoP
Greenblatt, Stephen
1991Marvellous
Possessions. The Wonder of the New
World. Oxford: Oxford
University Press.
Hardt, Michael & Negri, Antonio
2000Empire. Cambridge,
MA: Harvard University
Press.
Heller, Ernest
2006/1983Nations
and Nationalism. Ithaca,
NY: Cornell University
Press.
Kothari, Rita & Wakabayashi, Judy
2009 “Introduction.” In Decentering
Translation Studies. India and Beyond, Rita Kothari & Judy Wakabayashi (eds), 1–15. Amsterdam: John
Benjamins TSB.
Lezra, Jacques
2005 “Nationum
Origo.” In Nation,
Language, and the Ethics of Translation, Sandra Bermann & Michael Wood (eds), 203–228. Princeton: Princeton
University
Press. TSB
Lung, Rachel
2011Interpreters
in Early Imperial
China. Amsterdam: John
Benjamins. TSB
Nama, Charles
Atangana
2009 “A
history of translation and interpretation in the littoral province of
Cameroon.” In Perspectives
on Translation and Interpretation in Cameroon, Emmanuel
H. Chia & Joseph
C. Suh (eds), 47–56. Bamenda,
CMR: Langaa.
Rafael, Vicente
1993Contracting
Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog -Society under
Early Spanish Rule. Durham,
NC: Duke University
Press. TSB
Robinson, Douglas
1997Translation
and
Empire. Manchester: St.
Jerome. TSB
Tageldin, Shaden
M.
2011Disarming
Words: Empire and the Seductions of Translation in
Egypt. Berkeley,
CA: University of California
Press. TSB
Tymoczko, Maria
2007Enlarging
Translation, Empowering
Translators. Manchester: St.
Jerome. TSB
Venuti, Lawrence
1998The
Scandals of
Translation. London: Routledge. BoP
Weissbort, Daniel, & Eysteinsson, Astradur
2006Translation
Theory and Practice: A Historical
Reader. Oxford: Oxford
University
Press. TSB