Non-professional translators and interpreters

Rachele Antonini
Table of contents

Non-professional interpreters and translators (NPIT) are bi/multilingual speakers who interpret and/or translate in a variety of formal and informal contexts and settings, who have received little or no formal education or training in translation or interpreting (see Teaching translation/Training translators) and are often not remunerated for their work.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Antonini, Rachele
2019 “Children as Language Brokers.” In Oxford Bibliographies in Childhood Studies, ed. by Heather Montgomery. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria
(eds) 2015Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Warszawa: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letizio Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
2017 “Introducing NPIT studies.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie
2012 “Ad Hoc Interpreting at the Crossways between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris. Recent Development in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 117–131. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Federici, Federico M., and Sharon O’Brien
2019Translation in Cascading Crises. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp
1986 “Interweaving Two Discourses. The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
2014 “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 Non-professionals Translating & Interpreting . The Translator 18 (2). DOI logoGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía, and Manuel Barea Muñoz
2017 “Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East.” Translation Spaces 6 (2): 182–208. DOI logoGoogle Scholar
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal interpreters in medical settings: A comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18 (2): 311–338. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa
2017 “We are all translators: Investigating the Human Ability to Translate from a Developmental Perspective.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 45–64. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar