Непрофессиональные устные и письменные переводчики [Non-professional translators and interpreters]

Ракеле Антонини
Болонский университет
Перевод Наталья Сигарева
Содержание

Непрофессиональные устные и письменные переводчики (Non-professional interpreters and translators, NPIT) – это билингвы или мультилингвы, которые осуществляют устный и/или письменный перевод в различных формальных и неформальных коммуникативных ситуациях. Непрофессиональные переводчики имеют недостаточный уровень лингвистического образования или другой подготовки в области письменного или устного перевода либо не имеют специального образования (см. Обучение переводу/Профессиональная подготовка переводчиков), поэтому часто работа непрофессиональных переводчиков не оплачивается по достоинству.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Antonini, Rachele
2019 “Children as Language Brokers.” In Oxford Bibliographies in Childhood Studies, ed. by Heather Montgomery. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria
(eds) 2015Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Warszawa: Peter Lang.Google Scholar
Antonini, Rachele, Letizio Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
2017 “Introducing NPIT studies.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Boéri, Julie
2012 “Ad Hoc Interpreting at the Crossways between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris. Recent Development in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 117–131. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Federici, Federico M., and Sharon O’Brien
2019Translation in Cascading Crises. London: Routledge.Google Scholar
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerverand H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp
1986 “Interweaving Two Discourses. The Difficult Task of the Non-professional Interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2014 “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 Non-professionals Translating & Interpreting . The Translator 18 (2).Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía, and Manuel Barea Muñoz
2017 “Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East.” Translation Spaces 6 (2): 182–208.Google Scholar
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
2012 “Informal interpreters in medical settings: A comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18 (2): 311–338.Google Scholar
Whyatt, Boguslawa
2017 “We are all translators: Investigating the Human Ability to Translate from a Developmental Perspective.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 45–64. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar