Traduction officielle [Official translation]
Traduction par Hélène Bourget
Table des matières
Depuis quelques temps, la notion de traduction institutionnelle (voir Institutional translation) a retenu une grande attention. Le terme fait controverse en raison de « l’ambiguïté qui entoure la notion d’institution » (Kang 2009: 141, notre traduction). En effet, les traductologues considèrent la traduction institutionnelle comme l’action de « traduire tant au sein des organismes particuliers que pour ceux-ci » (ibid., notre traduction).
Références
Branchadell, Albert
2011 “Minority languages and translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 97–101. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Daviault Pierre
Kang, Ji-Hae
Koskinen, Kaisa
2008 Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. -Manchester: St. Jerome. TSB
Meylaerts, Reine
Mossop, Brian
New Zealand Government
1987 [Reprint 2005]. Maori Language Act 1987. http://www.legislation.govt.nz/act/public/1987/0176/latest/DLM124116.html [Accessed on 30 March 2013].
OECD – United Nations Group of Experts on Geographic Names
2002 Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names. New York: United Nations. http://stats.oecd.org/glossary/index.htm [Accessed on 30 March 2013].
Pym, Anthony
2004 “The use of translation in international organizations.” In Übersetzung, Translation, Traduction
. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, volume 1, Harald Kittel, et al. (eds), 85–92. Berlin/New York: de Gruyter. TSB