Hivatalos fordítás [Official translation]

Denise Merkle
Monctoni Egyetem
Tartalomjegyzék

Az https://​doi​.org​/10​.1075​/hts​.2016​.ins1 az utóbbi időben jelentős figyelmet kapott, miközben a fogalom kétértelműsége vitát váltott ki (Khang 2009: 141). A fogalmat a fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek egy része „adott intézményekben történő”, másik része „adott intézmény számára történő” fordításként értelmezi (uo.). A szakirodalom az intézményi fordítást egyetlen módon definiálja – „többnyire rangos intézményekben folytatott fordítási gyakorlatként” (Khang 2009: 144) –, anélkül, hogy egyértelmű különbséget tenne a hivatalos és a nem hivatalos nyelvi kontextus között (pl. Pym 2004), illetve a nemzetközi és a szupranacionális (nemzetek feletti) kontextus között (Koskinen 2008). Továbbá „a fogalom, ha lassú ütemben is, de egyértelműen kezd elterjedni a fordítási gyakorlat általános megértésének és tanulmányozásának eszközeként” (Kang 2009: 144), még inkább növelve ezzel a kifejezés jelenlétét. A „hivatalos fordítás” az intézményi fordítás egyik lehetséges ága, amely segítséget nyújthat a jelentések pontosabb értelmezéséhez és az elméleti megközelítések megkönnyítéséhez. A hivatalos fordítás felosztható nemzetek és szupranacionális nemzetek közti összefüggésekre. Habár a hivatalos fordítás fogalma nem egyértelmű, használata szűkebb mint az intézményi fordításé. A hivatalos fordítás fogalmával azonban ritkán találkozunk a fordítástudományi szakirodalomban, azon kívül, hogy a hivatalos dokumentumok (születési és halálozási anyakönyvi kivonat, gépjárművezetési engedély, iskolai bizonyítvány, stb.) esetében a hiteles és közjegyző által hitelesített fordítást elkülönítjük azoktól, amelyek nem ilyen módon készültek.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Branchadell, Albert
2011 “Minority languages and translation.” In Handbook of Translation Studies, 2. kötet, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (szerk.), 97–101. Amszterdam: John Benjamins TSB.  TSBGoogle Scholar
Daviault, Pierre
1944 “Traducteurs et traduction au Canada.” Mémoires de la Société royale du -Canada 38: 67–89.Google Scholar
Kang, Ji-Hae
2009 “Institutional translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (szerk.), 141–145. Abingdon/New York: Routledge.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. -Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2011 “Translation justice in a multilingual world: An overview of translation regimes.” Meta 56 (4): 743–757.Google Scholar
Mossop, Brian
1988 “Translating institutions: A missing factor in translation theory.” TTR 1 (2): 65–71.  TSBGoogle Scholar
1990 “Translating institutions and ‘idiomatic’ translation.” Meta 35 (2): 342–355.Google Scholar
Új-Zéland, kormánya
1987 [Újranyomtatva: 2005]. Az 1987-es Maori Nyelvtörvény. http://​www​.legislation​.govt​.nz​/act​/public​/1987​/0176​/latest​/DLM124116​.html [Hozzáférés: 2013. március 30.].
OECD – Az Egyesült Nemzetek Földrajzi Nevek Szakértői Csoportja 2002 Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names
New York: ENSZ. http://​stats​.oecd​.org​/glossary​/index​.htm [Hozzáférés: 2013. március 30.].
Pym, Anthony
2004 “The use of translation in international organizations.” In Übersetzung, Translation, Traduction . Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, volume 1, Harald Kittel, et al. (szerk.), 85–92. Berlin/New York: de Gruyter.  TSBGoogle Scholar