Orality and translation

Paul F. Bandia
Concordia University
Table of contents

The concept of orality has been of growing interest in a wide range of disciplines dealing with the past or the present. It is concerned with cultural or aesthetic practices involved in pre-modern traditions, modernist representations of the past, or postmodernist expressions of artistry such as in audiovisual media. Orality represents different realities or interests for various disciplines or spheres of knowledge. For the anthropologist and the historian, orality assumes its importance in the recording and documentation of non-literate cultures; for the colonialist, orality provides an insight into the traditions and cultures of so-called primitive societies in dire need of civilization. For the early Christian missionary, tapping into the oral culture provided the channel for proselytism, although in more recent times evangelical groups, particularly those working on Bible translation, have been mainly concerned with developing a linguistic and literary basis for non-literate cultures. For the modernist, orality becomes the sounding board for calibrating the privileges of modernity; for the postmodernist, it has become an important factor in the aesthetic representation of otherness, the assertion of marginalized identities through a variety of art forms such as literature, cinema, music and the spoken word. In all these instances, the manifestation and subsequent appraisal of orality is often made possible through the process of translation or interpretation. Even in traditional settings, where orality is of utmost importance, the mere pronouncement and performance of oral narratives and histories by specialists such as the griot, the bard, the praise-singer, or the professional linguist, is through translating or interpreting. Translation is involved as oral performances are often interpreted and adapted to particular circumstances and occasions. Also, some oral narratives are enunciated in esoteric language that would require translating or interpreting for the lay audience. In other words, the expression or representation of oral discourse, whether spoken or written, is always the result of an act of translation.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Aschroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffins
1998Key Concepts in Post-Colonial Studies. London: Routledge.Google Scholar
Bandia, Paul F
2008Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Finnegan, Ruth
2007The Oral and Beyond. Doing Things with Words in Africa. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Goody, Jack
1977The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lord, Albert B
1960The Singer of Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Ong, Walter
1982Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. New York: Methuen. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Pratt, Mary Louise
2008 2nd edition. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London/New York: Routledge.Google Scholar

Further reading

Ben Zvi, Ehud & Floyd, Michael H
(eds) 2000Writings and speech in Israelite and Ancient Near Eastern prophecy. Atlanta: Society of Biblical Literature.Google Scholar
Gambier, Yves & Lautenbacher, Olli-Philipe
(eds) 2010Oral et écrit en traduction. Special issue of Glottopol 15 (July 2010). http://​www​.univ​-rouen​.fr​/dyalang​/glottopol​/numero​_15​.html [Accessed 15 June 2011].
Jousse, Marcel
2000 2nd edition. The Anthropology of Geste and Rhythm. Trans. by E. Sienaert & J. Conolly. Durban: Mantis Publishing.Google Scholar
Makutoane, Johannes T. & Naude, Jakobus A
2008“Reanimating orality. Towards the design for a new Bible translation in Sesotho.” Acta Theologica 28 (2):1–33.Google Scholar
Noss, Philip A
(ed.) 2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura.  TSBGoogle Scholar