Усна традиція і переклад [Orality and translation]
Поняття усної традиції викликає зростаючу зацікавленність дослідників з широкого кола дисциплін, що займаються вивченням минулого чи теперішнього. Воно пов’язане з древніми культурними або естетичними практиками, модерністичним зображенням минулого чи постмодерністичними художніми формами, як, наприклад, аудіовізуальні медіа. Усна традиція становить собою різні реалії чи інтереси для різноманітних дисциплін чи галузей знання. Для антрополога чи історика усна традиція відіграє важливу роль у записі й документації культур, що не мають писемності; для колоніаліста усна традиція надає можливсть пізнати традиції та культуру так званих примітивних суспільств, які мають гостру потребу приходу цивілізації. Для ранньохристиянського місіонера проникнення в усну культуру забезпечувало канал для прозелітизму, хоч останнім часом євангелічні групи, особливо ті, що працюють над біблійним перекладом, більшою мірою займалися розробкою лінгвістичної та літературної основи для неписемних культур. Для модерніста усна традиція постає індикатором для визначенняпріоритетів сучасного світу; для постмодерніста вона стала важливим фактором у естетичному представленні іншості, у ствердженні маргіналізованих форм з допомогою різноманітних видів мистецтва, таких як література, кінематограф, музика та усна творчість. У всіх цих випадках вираження та подальше вивчення усної творчості часто стає можливим завдяки процесу письмового або усного перекладу. Навіть у традиційній обстановці, де усна творчість посідає найважливіше місце, саме лише промовляння чи виконання усних оповідей та історій спеціальними людьми, такими як гріот, бард, співець чи, з іншого боку, професійний лінгвіст, відбувається через усний або письмовий переклад. Переклад тут залучається, оскільки усні виконання часто вимагають тлумачення чи адаптації до певних обставин та випадків. Також, деякі усні оповіді виконуються в езотеричній манері, що може викликати потребу перекладу або тлумачення для необізнаних слухачів. Іншими словами, вираження чи представлення усного дискурсу, у мовленні чи письмі, завжди буде результатом акту перекладу.