المناص [Paratexts Paratexts]

شهناز طاهر غورتشاغلا

ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينا & زهراء إجرحف

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 113–116. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

لقد أصبح تحليل الأدوات اللفظية والبصرية المحيطة بالترجمات المنشورة والعارضة لها مندمجا بشكل متزايد ضمن الأبحاث التطبيقية المتعلقة بالنصوص المترجمة. يشار إلى هذه الأدوات التي توجد على عتبات الترجمات بمصطلح "المناص"، وهو مصطلح وضع بادئ الأمر ليشمل عناصر عرض الأعمال الأدبية بما في ذلك الترجمات على سبيل الذكر لا الحصر. تتضمن الأمثلة التقليدية للمناص العناوين، والعناوين الفرعية، والأسماء المستعارة، والمقدمات، والإهداءات، والتصديرات، والاستهلالات، والعناوين الداخلية، والهوامش والحواشي والخاتمات (ماكسي 1997: xviii)، وكلها تشكل أدوات وقواعد، ضمن الكتاب وخارجه، وتلعب دور وسيط بين العمل والقارئ. كان  جيرار جينيت هو من وضع مصطلح "المناص"  في كتابه (عتبات: من النص إلى المناص)، Seuils (1987) المترجم إلى اللغة الأنجليزية بParatexts: The Thresholds of Interpretation (جينيت 1997)، وجذب ــ المصطلح ــ بسرعة انتباه الباحثين في مجال الترجمة ممن يرغبون في التركيز على العناصر التي تمد الجسور بين النصوص المترجمة وقرائها، وبالتالي تؤثر على استقبالهم لها بشكل رئيسٍ.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Asimakoulas, Dimitris
2006“Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht's Works during the Greek Junta (1967–1974).” In CTIS Occasional Papers 3, Samh Fekry Hanna (ed.), 79–103. Manchester: University of Manchester.  TSBGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: éditions du Seuil.Google Scholar
1997Paratexts : Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva
(eds.) 2012Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Harvey, Keith
2003“‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 43–70. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Kovala, Urpo
1996“Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–148. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Macksey, Richard
1997“Foreword.” In Paratexts: Thresholds of Interpretation, Gerard Genette (tr. Jane E. Lewin), xi–xxiii. Cambridge: Cambridge University Press.. Crossref logoGoogle Scholar
Pellatt, Valerie
2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002“What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Torres, Marie-Hélène C
2002“Indices de statut de roman traduit - 1. Paratexte.” Meta 47 (1): 5–15. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Watts, Richard
2000“Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d’un retour au pays natal. TTR 13 (2): 29–46. Crossref logoGoogle Scholar