파라텍스트 [Paratexts]

Şehnaz Tahir Gürçağlar

번역 이상빈

Table of contents

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 113–116. Translation: 2019ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

번역과 관련된 최근의 경험적 연구를 살펴보면, ‘번역텍스트 주변에 위치하면서 번역을 설명해주는 텍스트(그림 텍스트 포함)’에 대해 관심이 높아지고 있음을 알 수 있다. 이처럼 번역텍스트의 ‘문턱’(threshold)에 위치한 각종 텍스트를 “파라텍스트”(paratext)라고 부른다. 파라텍스트는 당초 문학분야에서 사용된 용어로, 번역을 포함한 각종 텍스트를 독자에게 소개해주는 텍스트로 정의되었다. 파라텍스트의 대표적 사례로는 책 제목(부제 포함), 필명, 서문(작가 이외의 사람이 쓴 서문 포함), 헌정사, 제명(epigraph), 중간제목, 주석, 에필로그 등이 있다(Macksey 1997: xviii). 파라텍스트는 (물리적으로) 책의 내부뿐만 아니라 외부에도 위치할 수 있고 독자와 책(텍스트)을 중개하는 도구이자 관습으로 해석된다. Gerard Genette는 파라텍스트라는 용어를 자신의 저서 Seuils (1987)에서 매우 상세하게 설명한다. Seuils는1997년 Paratexts: The Thresholds of Interpretation (Genette 1997)라는 제목으로 영역(英譯)되면서 그 내용이 번역학계에도 빠르게 확산된다. 그간 번역학자들은 번역텍스트의 수용(reception)에 지대한 영향을 미치는 파라텍스트적 요소를 탐구해왔다.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

참고문헌

Asimakoulas, Dimitris
2006 “Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht’s Works during the Greek Junta (1967–1974).” In CTIS Occasional Papers 3, Samh Fekry Hanna (ed.), 79–103. Manchester: University of Manchester.  TSB
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: éditions du Seuil.Google Scholar
1997Paratexts : Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva
(eds.) 2012Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.  TSB
Harvey, Keith
2003 “ ‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 43–70. Manchester: St. Jerome.  TSB
Kovala, Urpo
1996 “Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–148.  TSB
Macksey, Richard
1997 “Foreword.” In Paratexts: Thresholds of Interpretation, Gerard Genette (tr. Jane E. Lewin), xi–xxiii. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pellatt, Valerie
2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Torres, Marie-Hélène C.
2002Indices de statut de roman traduit – 1. Paratexte.” Meta 47 (1): 5–15.  TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.  BoP
Watts, Richard
2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR 13 (2): 29–46.Google Scholar