Political translation

Chantal Gagnon
Concordia University

Table of contents

When studying political translation, two different objects of study are to be considered: translation of political texts and translation as a political statement. In both cases, the meaning of the adjective “political” is central to the analysis. With Chilton and Schäffner (1997: 212), we posit that a text or an action is likely to be political if it involves power or resistance. Hence, texts are political when produced by a politician, but also when they contain some form of power struggle. The translations of a political speech, of a controversial play and of a newspaper editorial are good examples of translated political texts. Translation as a political behaviour also covers a wide range of items, including activist translation, feminist translation and cannibalistic translation. Further, Translation Studies itself can be political, in the sense that the analysis is trying to engage in a debate. For reasons of space, the present piece will mainly deal with the analysis of translated political texts. But Gender in translation, Committed approaches and activism or Post-colonial literatures and translation are also all related to translation as a political statement.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Baumgarten, Stefan
2009Translating Hitler’s “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
Brisset, Annie
1990/1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.  TSBGoogle Scholar
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing.  TSBGoogle Scholar
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://​pm​.gc​.ca​/eng​/media​.asp​?id​=2333 [Accessed 12 April 2010].Google Scholar
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity.  BoPGoogle Scholar
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Haynes, Deborah
2007“This is the story of two brothers who worked for the British: one is dead, the other fears for his life.” Times, 15 August. http://​www​.thetimes​.co​.uk​/tto​/news​/world​/middleeast​/iraq​/article1991352​.ece [Accessed 27 April 2010].Google Scholar
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt.  TSBGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. Crossref logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.Google Scholar