Traduction politique [Political translation Political translation]

Chantal Gagnon

Traduction par Chantal Gagnon
Université de Montréal

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 252–256. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

En abordant la traduction politique, on peut envisager deux sujets d’étude : la traduction des textes politiques et la traduction en tant qu’énoncé politique. Dans les deux cas, le sens de l’adjectif « politique » est au cœur de l’analyse. Avec Chilton et Schäffner (1997 : 212), nous avançons qu’un texte ou un comportement sont susceptibles d’être politiques s’ils participent à un jeu de pouvoir ou à une action de résistance. Ainsi, les textes sont politiques lorsqu’ils sont composés par un homme politique, mais aussi lorsqu’ils entretiennent une forme de lutte de pouvoir. La traduction d’une allocution politique, d’une pièce de théâtre controversée ou d’un éditorial sont autant de bons exemples de textes politiques traduits. Lorsqu’elle est considérée comme un acte politique, la traduction couvre un vaste ensemble d’éléments, dont la traduction engagée, la traduction féministe et la traduction cannibale. Par ailleurs, la traductologie peut elle-même verser dans la politique si l’analyse prend part à un débat. Pour des raisons d’espace, la présente contribution traitera principalement de l’analyse des textes politiques. Cependant, les thèmes que sont les Genres et la traduction [Gender in translation], les Approches engagées [Committed Approaches and Activism] et les Traduction et littératures postcoloniales [Post-colonial literatures and translation] sont tous associés à la traduction en tant qu’énoncé politique.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Baumgarten, Stefan
2009Translating Hitler’s “Mein Kampf”: A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken: VDM Verlag.Google Scholar
Brisset, Annie
1990/1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.  TSBGoogle Scholar
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing.  TSBGoogle Scholar
Canada. Prime Minister
2008“Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” December 3rd 2008, Office of the Prime Minister, Ottawa. http://​pm​.gc​.ca​/eng​/media​.asp​?id​=2333 [Accessed 12 April 2010].Google Scholar
Chilton, Paul and Schäffner, Christina
1997“Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (ed.), 206–230. London: Sage Publications.Google Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity.  BoPGoogle Scholar
Gagnon, Chantal
2006“Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Haynes, Deborah
2007“This is the story of two brothers who worked for the British: one is dead, the other fears for his life.” Times, 15 August. http://​www​.thetimes​.co​.uk​/tto​/news​/world​/middleeast​/iraq​/article1991352​.ece [Accessed 27 April 2010].Google Scholar
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Lambert, José
1991“In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel and Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt.  TSBGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2007“Translating Ideology, A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. Crossref logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2003“Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
2004“Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Van Dijk, Teun A
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.Google Scholar