A politikai témájú szövegek tanulmányozása közben két különböző vizsgálati tárgyat kell figyelembe venni: a politikai fordításokat és a politikai állásfoglalásként készült fordításokat. Az elemzésben mindkét esetben központi szerepe van a „politikai” jelzőnek. Chiltonnal és Schäffnerrel (1997: 212) egyetértve úgy tartjuk, hogy egy szöveg vagy cselekedet akkor mondható politikainak, ha hatalommal vagy ellenállással jár. A szövegek tehát politikai témájúak, ha egy politikus készítette őket, valamint, ha hatalmi harc jelenik meg bennük valamilyen formában. Jó példa lehet politikai témájú szövegekre egy politikai beszéd, egy megosztó színdarab, vagy egy újság vezércikkének fordítása. A fordítás politikai magatartásként is sok mindent takar, többek között aktivista fordítást, feminista fordítást és kannibalisztikus fordítást. Mi több, a fordítástudomány is lehet önmagában politikai abban az értelemben, hogy az elemzés állást foglal ilyen vitákban. Terjedelmi korlátok miatt jelen írás főleg a politikai fordításokra koncentrál. Továbbá a A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban (Gender in translation), Elkötelezettség és aktivizmus (Committed approaches and activism) és a Posztkoloniális irodalmak és fordítások (Post-colonial literatures and translation) szintén kapcsolódnak a fordítás mint politikai állásfoglalás témához.
1990/1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Fordította Rosalind Gill és Roger Gannon. Torontó: University of Toronto Press. TSB
Calzada Pérez, Marìa
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Oxford: Peter Lang Publishing. TSB
Kanada, Miniszterelnök
2008 “Statement by Prime Minister Stephen Harper/Déclaration du Premier ministre Stephen Harper.” 2008. december 3., Miniszterelnöki Hivatal, Ottawa. http://pm.gc.ca/eng/media.asp?id=2333 [Hozzáférés dátuma: 2010. április 12.].
Chilton, Paul és Schäffner, Christina
1997 “Discourse and Politics.” In Discourse as Social Interaction, Teun A. van Dijk (szerk.), 206–230. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity. BoP
Gagnon, Chantal
2006 “Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies 18 (1): 69–90. BoP
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press. BoP
Lambert, José
1991 “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the historical study of literary translations, Harald Kittel & Armin Paul Frank (eds), 133–145. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Munday, Jeremy
2007 “Translating Ideology, A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
Schäffner, Christina
2003 “Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, María Calzada Pérez (szerk.), 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Schäffner, Christina
2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. BoP
Van Dijk, Teun A.
1998Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.