Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine [Post-colonial literatures and translation]

Paul F. Bandia
Concordia Ülikool
tõlkija Liisi KraakTerje Loogus
Sisukord

Nüüdseks on üldiselt tunnustatud, et 1990ndatel sotsiaal- ja humanitaarteadustes toimunud „kultuuriline pööre“ muutis tõlketeadust pöördumatult. Tõlkeanalüüsides ja -diskursustes tõusis kesksele kohale kultuur, asendades keelt, mida peamiselt vaadeldi keelelise vahetuse ja suhtluse süsteemina. Keelt hakati käsitlema kultuuri osana, kusjuures mõlemad olid tõsisemates tõlketeemalistes aruteludes või analüüsides omavahel läbi põimunud ja sageli kokku sulandunud. Tõlketeaduse jaoks olid sellel olulised tagajärjed, sest segi paisati vanad mõisted ja käsitlused nagu ekvivalentsus, puhas või standardkeel, eristavad binaarsused ja neis sisalduv hierarhia (originaal/tõlge, lähtetekst/sihttekst, sõna-sõnalt/mõte-mõttelt jne). Postkoloniaalsete kirjanduste uurimine oli üks põhilisi valdkondi, mille kaudu „kultuuriline pööre“ tungis tõlketeadusesse. Selle koloniaalkeeltes postkoloniaalsete isikute poolt kirjutatud kirjanduse olemuse tõttu on tõlkeuuringutes esile kerkinud hulk varem sageli tähelepanuta jäetud küsimusi, nimelt sugu, etnilisus, sotsioloogia, keeleline teisesus, identiteet, poliitika ja ideoloogia.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud kirjandus

Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London & New York: Routledge.Google Scholar
Bandia, Paul F.
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” – Rethinking Translation, Lawrence Venuti (ed.), 120–138. London & New York: Routledge.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Rushdie, Salman
1991Imaginary Homelands: Essays and Criticisms, 1981–1991. London: Granta.Google Scholar
Shamma, Tarek
2009 “Postcolonial Studies and Translation Theory.” MonTI 1: 183–196.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “The Politics of Translation.” – Outside in the Teaching Machine, 179–200. London & New York: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999a “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” – Post-Colonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds), 19–40. London & New York: Routledge.Google Scholar
1999bTranslation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2000 “Translations of Themselves: the Contours of Postcolonial Fiction.” – Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Sherry Simon & Paul St-Pierre (eds), 147–163. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Zabus, Chantal
1991The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar

Lisalugemist

Bassnett, Susan & Harish Trivedi
(eds) 1999Post-colonial Translation. Theory and practice. London & New York: Routledge.Google Scholar
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rafael, Vicente L.
1988/1993Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Rev. ed. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Simon, Sherry & Paul St-Pierre
(eds) 2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar