Literaturas pós-coloniais e tradução [Post-colonial literatures and translation]

Paul F. Bandia
Traduzido por Inês Mendes, Susana ValdezIolanda Ramos
Índice

A “viragem cultural” nas ciências sociais e humanas, ocorrida nos anos noventa, mudou para sempre os Estudos de Tradução. As análises e os discursos de tradução focados na linguagem – encarada, maioritariamente, como um sistema de comunicação e de troca linguística – deram lugar à cultura. Desta forma, a linguagem subordinou-se à cultura, estando ambas interligadas e, frequentemente, unidas em todas as discussões ou análises de tradução formais. Em Estudos de Tradução, várias foram as ramificações à medida que foram questionadas noções e conceitos datados, tais como a equivalência, língua padrão ou pura, binarismos distintos e a sua hierarquia implícita (original/tradução; texto de partida/texto de chegada; tradução palavra a palavra/tradução pelo sentido, etc.). O estudo das literaturas pós-coloniais está entre um dos principais domínios que introduziu a “viragem cultural” nos Estudos de Tradução. O género, a etnia, a sociologia, a alteridade linguística, a identidade, a política e a ideologia – temáticas frequentemente ignoradas no passado – ganharam proeminência na investigação em tradução, devido à própria natureza desta literatura de autores pós-coloniais em línguas coloniais.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências Bibliográficas

Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London & New York: Routledge.Google Scholar
Bandia, Paul F.
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing. TBSGoogle Scholar
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, Lawrence Venuti (ed.), 120–138. London & New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Sitting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. TSBGoogle Scholar
Rushdie, Salman
1991Imaginary Homelands: Essays and Criticisms, 1981–1991. London: Granta.Google Scholar
Shamma, Tarek
2009 “Postcolonial Studies and Translation Theory.” MonTI 1: 183–196.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. London & New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999a “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds), 19–40. London & New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
1999bTranslation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. TSBGoogle Scholar
2000 “Translations of Themselves: the Countours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Sherry Simon & Paul St-Pierre (eds), 147–163. Ottawa: University of Ottawa Press. TSBGoogle Scholar
Zabus, Chantal
1991The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam & Atlanta: RodopiGoogle Scholar

Outras Leituras

Bassnett, Susan & Harish Trivedi
(eds) 1999Post-colonial Translation. Theory and practice. London & New York: Routledge. BoP TSBGoogle Scholar
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press. TSBGoogle Scholar
Rafael, Vicente L.
[1988] 1993Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Rev. ed. Durham, NC: Duke University Press. TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry & Paul St-Pierre
(eds) 2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. TSBGoogle Scholar