Сьогодні загальновизнаним є той факт, що «культурний поворот», який в 1990-х рр. відбувся в суспільних та гуманітарних науках, назавжди змінив перекладознавство. Відтоді в аналізі перекладу та в перекладацькому дискурсі культура зайняла центральне місце на противагу мові, що розглядалася в рамках системи мовної взаємодії та спілкування. У будь-яких серйозних дискусіях або розборах в галузі перекладу мова розглядається як підпорядкована культурі, вплетена в неї, або навіть з нею сплавлена. Для перекладознавства наслідки таких тверджень виявилися кардинальними, позаяк традиційні терміни та поняття, такі як «еквівалентність», «чиста або стандартна мова», чіткі «бінарні опозиції», та їхня передбачувана ієрархія (оригінал/переклад, вихідний (джерельний) текст/цільовий текст, дослівний/смисловий переклад тощо), були відкинуті. А однією із магістральних царин, через яку «культурний поворот» торував свій шлях до перекладознавства, стало вивчення постколоніальних літератур. Сама природа цієї літератури, створеної постколоніальними письменниками колоніальними мовами, зумовила той факт, що безліч питань, які раніше не бралися до уваги, як, наприклад, гендер, етнічна приналежність, соціологія, мовна інакшість, ідентичність, політика та ідеологія, стали для перекладознавчих досліджень першорядними.
Література
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London & New York: Routledge
Bandia, Paul F
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Mehrez, Samia
1992“Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, Lawrence Venuti (ed.), 120–138. London & New York: Routledge. TSB
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. TSB
Rushdie, Salman
1991Imaginary Homelands: Essays and Criticisms, 1981–1991. London: Granta.
Shamma, Tarek
2009“Postcolonial Studies and Translation Theory.”MonTI 1: 183–196 TSB
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993“The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. London & New York: Routledge. TSB
Tymoczko, Maria
1999a“Post-Colonial Writing and Literary Translation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds), 19–40. London & New York: Routledge. TSB
Tymoczko, Maria
1999bTranslation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. TSB
Tymoczko, Maria
2000“Translations of Themselves: the Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Sherry Simon & Paul St-Pierre (eds), 147–163. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Zabus, Chantal
1991The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Додаткова література
Bassnett, Susan & Harish Trivedi
(eds)1999Post-colonial Translation. Theory and practice. London & New York: RoutledgeBoP
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press. TSB
Rafael, Vicente L
1988/1993Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Rev. ed. Durham, NC: Duke University Press. TSB
Simon, Sherry & Paul St-Pierre
(eds)2000Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB