Постредактирование [Post-editing]

Шерон О’Брайен
Городской университет Дублина
Перевод Татьяны Юдиной
Содержание

Термин «постредактирование» используется для описания процесса редактирования текста, перевод которого был выполнен автоматически с помощью системы машинного перевода (MП). Данный процесс можно описать следующим образом: редактор – как правило, профессиональный переводчик – сопоставляет текст оригинала с «сырым» текстом перевода, созданным системой МП, выявляет любые недочёты, включая пропуски слов, ненужные добавления, грамматические и стилистические ошибки и исправляет их, корректируя таким образом перевод. Несмотря на то, что МП развивался в течение многих лет, только в 1980-х годах он стал достаточно совершенным и начал использоваться в реальной переводческой практике. Именно в это время мы услышали о постредактировании как об особом виде деятельности (см. Vasconcellos 1985, Wagner 1985). В то время процесс перевода, как правило, предполагал загрузку исходного текста в систему МП, а после этого полученный перевод подвергался редактированию, отсюда и приставка «пост» в слове «постредактирование». За то время, которое было затрачено на написание данной статьи, были разработаны новые способы взаимодействия с системами МП, что ставит под сомнение уместность данного термина (для дальнейшего обсуждения см. Раздел 2.4). Тем не менее этот термин по-прежнему широко используется и, вероятно, будет использоваться в обозримом будущем. Постредактирование, по сути, представляет собой один из видов редактирования перевода, разница состоит лишь в том, что постредактор корректирует перевод, выполненный автоматически с помощью системы МП, а не перевод, выполненный переводчиком. Процесс постредактирования отличается от традиционного редактирования перевода только тем, что система МП и переводчик допускают разные ошибки.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Литература

Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.Google Scholar
Forcada, Mikel
2017 “Making Send of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309.Google Scholar
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014 “Perception vs. Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP3), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver, Canada.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in MT Post-Editing.” In XII MT Summit Workshop: Beyond Translation Memories, 26–30 Aug 2009, Ottawa, Canada. Available online at: http://​doras​.dcu​.ie​/23674/ (last checked on 27/03/2020).
2014 “Correlations between Productivity and Quality when Post-Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28: 165–186.Google Scholar
Koponen, Maarit
2016 “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation 25: 131–148.Google Scholar
Mossop, Brian
2011 “Revision.” In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 135–139. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Newman, Daniel and Olivier Blanchard
2019Human/Machine: The Future of our Partnership with Machines. London: Kogan Page.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1:101–122.Google Scholar
O’Brien, Sharon and Silvia Rodríguez Vázquez
2019 “Translation and Technology”. In Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 264–277. London: Routledge.Google Scholar
Plitt, Mirko and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Postediting in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93: 7–16 2010.Google Scholar
Vasconcellos, Muriel
1985 “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 115–129. London: Aslib.Google Scholar
Wagner, Elizabeth
1985 “Rapid Post-Editing of Systran.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 199–213. London: Aslib.Google Scholar