Pouvoir et traduction [Power and translation]

Anna Strowe

Traduction par Karina Chagnon

Table des matières

Depuis des dizaines d’années déjà, la traduction et les différents rapports qu’elle entretient avec les structures de pouvoir suscitent un intérêt considérable chez les chercheurs universitaires. Le « tournant du pouvoir » (power turn) en traductologie se rattache à des études plus extensives dans les domaines politiques, culturels et sociaux ainsi qu’aux débats portant sur la traduction et les genres, la théorie postcoloniale et l’éthique de la traduction (voir Turns of Translation Studies). Cet article fait état de la recherche sur les rapports entre le pouvoir et la traduction et comment ceux-ci s’inscrivent dans des discours plus larges en traductologie et au-delà de la discipline.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África
(eds) 1996Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/bop​/link​/12188
Baker, Mona
(ed.) 2009Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History, Culture. London: Pinter.Google Scholar
Chamberlain, Lori
2004 “Gender and the metaphorics of translation.” In: The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) [2nd ed.], 306–21. New York/London: Routledge. Crossref logo http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/3304
Cheung, Martha
2006 “From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology.” In: Translating Others, vol 1, Theo Hermans (ed.), 87–101. Manchester: St. Jerome. Crossref logo http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/16038
Flotow, Luise von
2007 “Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacy.” In: Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds), 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/bop​/link​/45301
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/3883
1996 “Norms and the determination of translation. A theoretical framework.” In: Román -Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 25–51. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/bop​/link​/12191
Inghilleri, Moira
2012Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/23321
Lefevere, André
1995Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/1425
1996 “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” In: Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds), 138–55. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/6850
Susam-Sarajeva, Şebnem
2002 “A ‘multicultural’ and ‘international’ Translation Studies?” In: Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 193–207. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin
(eds) 2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/3858
Tymoczko, Maria
(ed.) 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press. http://​0​-www​.benjamins​.com​.mercury​.concordia​.ca​/online​/tsb​/link​/20263
Venuti, Lawrence