Якість усного перекладу [Quality in interpreting]

Сильвія Каліна
Кельнський університет
Переклад Анна Статівка
Зміст

Коли люди спілкуються в багатомовному середовищі, не розуміючи або не говорячи іноземною мовою, їм часто допомагають усні перекладачі (тлумачі), на якість послуг яких вони покладаються. Така якість залежить від того, чи є переклад збалансованим і односпрямованим (як це зазвичай буває на конференціях та аналогічних заходах, де переважно застосовується синхронний переклад), чи він здійснюється асиметрично і двосторонньо (як у типових умовах усного перекладу для потреб громади, таких як соціальний і медичний переклад, де використовується абзацно-фразовий переклад і нашіптування). У першому випадку, головна увага приділяється якості мовлення перекладача з точки зору передачі змісту, дотримання мовних норм і дикції. У другому – вирішальне значення мають інтерактивні компетентності та керування дискурсом, оскільки перекладач часто виступає посередником (Wadensjö 1998: 67). У ширшому сенсі, якість перекладу також залежить від надійності тлумача, дотримання ним принципів професійної етики, емпатії та сумлінності. Вимоги до усного перекладу ускладняються, і в майбутньому професійні тлумачі, що працюють у конкретних його видах, повинні будуть засвідчувати відповідну власну компетентність. Очікування клієнтів щодо якості можуть варіюватися, залежно від типу перекладу, наприклад, у правничих ситуаціях очікується переклад, максимально наближений до тексту оригіналу, на відміну від перекладу для потреб громади, де перекладач є посередником і відіграє активнішу роль.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angelelli, Claudia
2008 “The role of the interpreter in the healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin(eds), 147–163. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia & Jacobson, Holly E.
(eds) 2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo BoP
Arocha, Izabel
2009 “Medical interpreter certification – A new global credential for a new specialization.” In Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer, Wolf Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel (eds), 381–389. Berlin: BDÜ.Google Scholar
Bontempo, Karen & Napier, Jemina
2009 “Getting it right from the start. Program admission testing of signed language interpreters.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson(eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, 247–295.Google Scholar
Braun, Sabine
2007 “Interpreting in small-group bilingual videoconferences.” Interpreting 9: 21–46. DOI logo BoP
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235. DOI logoGoogle Scholar
Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, Manuela & Gile, Daniel
(eds) 2003La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Granada: Comares.Google Scholar
Collados Aís, Angela, Iglesias Fernández, Emilia, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth
(eds) 2011Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen, Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logo BoP
Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas
2011Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr. TSPGoogle Scholar
Fowler, Yvonne
2007 “Interpreting into the ether: Interpreting for prison/court video link hearings.” The Critical Link 5. http://​criticallink​.org​/wp​-content​/uploads​/2011​/09​/CL5Fowler​.pdf [Accessed 2 January 2012].
Grbić, Nadja
2008 “Constructing interpreting quality.” Interpreting 10 (2): 232–257. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Ozolins, Uldis & Stern, Ludmilla
(eds) 2009Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. The Critical Link 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hofer, Gertrud
2010 “Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting.” In Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle, 171–181. Lausanne: L’Age d’Homme.Google Scholar
Jacobson, Holly E.
2009 “Moving beyond words in assessing mediated interaction.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson(eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, 49–70. DOI logo BoP
Kadrić, Mira
2006Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV (2nd ed.).Google Scholar
Kalina, Sylvia
2005 “Quality assurance for interpreting processes.” Meta 50 (2): 769–784. DOI logo BoP
2011 “Maß für Maß. Eine vergleichende Profilanalyse von Diskursen beim Dolmetschen.” trans-kom 4 (2): 161–175.Google Scholar
Kellett Bidoli, Cynthia Jane
2003 “Quality in sign-language conference interpreting.” In La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión, Angela Collados Aís(eds), 267–273. Granada: Comares.Google Scholar
Kurz, Ingrid
2003 “Quality from the user perspective.” In Ángela Collados Aís (eds), 3–22.Google Scholar
Mack, Gabriele
2002 “Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Joanna Best & Sylvia Kalina (eds), 110–119. Tübingen: Francke Verlag.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logo TSP
Moser, Peter
1995Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994 “Quality assurance in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993, Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds), 233–242. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Working within a theoretical framework.” In Getting Started in Interpreting Research, Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds), 199–219. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Quality research revisited.” The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.Google Scholar
Rosenberg, Brett Allen
2007 “A data driven analysis of telephone interpreting.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson(eds), 65–76. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1997 “Quality in simultaneous interpreting: Round table report.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor. (eds), 123–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Skaaden, Hanne
2003 “On the bilingual screening of interpreter applicants.” In Ángela Collados Aís (eds), 73–83.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2003 “Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press conferences.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar