Коли люди спілкуються в багатомовному середовищі, не розуміючи або не говорячи іноземною мовою, їм часто допомагають усні перекладачі (тлумачі), на якість послуг яких вони покладаються. Така якість залежить від того, чи є переклад збалансованим і односпрямованим (як це зазвичай буває на конференціях та аналогічних заходах, де переважно застосовується синхронний переклад), чи він здійснюється асиметрично і двосторонньо (як у типових умовах усного перекладу для потреб громади, таких як соціальний і медичний переклад, де використовується абзацно-фразовий переклад і нашіптування). У першому випадку, головна увага приділяється якості мовлення перекладача з точки зору передачі змісту, дотримання мовних норм і дикції. У другому – вирішальне значення мають інтерактивні компетентності та керування дискурсом, оскільки перекладач часто виступає посередником (Wadensjö 1998: 67). У ширшому сенсі, якість перекладу також залежить від надійності тлумача, дотримання ним принципів професійної етики, емпатії та сумлінності. Вимоги до усного перекладу ускладняються, і в майбутньому професійні тлумачі, що працюють у конкретних його видах, повинні будуть засвідчувати відповідну власну компетентність. Очікування клієнтів щодо якості можуть варіюватися, залежно від типу перекладу, наприклад, у правничих ситуаціях очікується переклад, максимально наближений до тексту оригіналу, на відміну від перекладу для потреб громади, де перекладач є посередником і відіграє активнішу роль.
Література
Angelelli, Claudia
2008 “The role of the interpreter in the healthcare setting. A plea for a dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin(eds), 147–163. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Angelelli, Claudia & Jacobson, Holly E.
(eds)2009Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Arocha, Izabel
2009 “Medical interpreter certification – A new global credential for a new specialization.” In Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer, Wolf Baur, Sylvia Kalina, Felix Mayer & Jutta Witzel (eds), 381–389. Berlin: BDÜ.
Bontempo, Karen & Napier, Jemina
2009 “Getting it right from the start. Program admission testing of signed language interpreters.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson(eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, 247–295.
Braun, Sabine
2007 “Interpreting in small-group bilingual videoconferences.” Interpreting 9: 21–46. BoP
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, Manuela & Gile, Daniel
(eds)2003La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Granada: Comares.
Collados Aís, Angela, Iglesias Fernández, Emilia, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth
(eds)2011Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen, Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.
Corsellis, Ann
2008Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave MacMillan. BoP
Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas
2011Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr. TSP
(eds)2009Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. The Critical Link 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hofer, Gertrud
2010 “Cooperation as a solution to the long-standing problem of quality assurance in legal interpreting.” In Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle, 171–181. Lausanne: L’Age d’Homme.
Jacobson, Holly E.
2009 “Moving beyond words in assessing mediated interaction.” In Claudia Angelelli & Holly E. Jacobson(eds), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, 49–70. BoP
Kadrić, Mira
2006Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV (2nd ed.).
Kalina, Sylvia
2005 “Quality assurance for interpreting processes.” Meta 50 (2): 769–784. BoP
Kalina, Sylvia
2011 “Maß für Maß. Eine vergleichende Profilanalyse von Diskursen beim Dolmetschen.” trans-kom 4 (2): 161–175.
Kellett Bidoli, Cynthia Jane
2003 “Quality in sign-language conference interpreting.” In La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión, Angela Collados Aís(eds), 267–273. Granada: Comares.
Kurz, Ingrid
2003 “Quality from the user perspective.” In Ángela Collados Aís (eds), 3–22.
Mack, Gabriele
2002 “Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, Joanna Best & Sylvia Kalina (eds), 110–119. Tübingen: Francke Verlag.
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. TSP
Moser, Peter
1995Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.
Pöchhacker, Franz
1994 “Quality assurance in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4–6 June 1993, Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds), 233–242. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2001 “Working within a theoretical framework.” In Getting Started in Interpreting Research, Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds), 199–219. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2005 “Quality research revisited.” The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.
Rosenberg, Brett Allen
2007 “A data driven analysis of telephone interpreting.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson(eds), 65–76. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam
1997 “Quality in simultaneous interpreting: Round table report.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor. (eds), 123–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Skaaden, Hanne
2003 “On the bilingual screening of interpreter applicants.” In Ángela Collados Aís (eds), 73–83.
Straniero Sergio, Francesco
2003 “Norms and quality in media interpreting: The case of formula one press conferences.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.