Receção e tradução [Reception and translation]

Elke Brems & Sara Ramos Pinto

Tradução por Inês Mendes, Sara Ramos Pinto, Susana Valdez & Iolanda Ramos

Índice

Handbook of Translation Studies  Volume 4 (2010), pp. 142–147. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Receção é um termo que, desde a sua introdução nos Estudos Literários nos anos sessenta do século XX, desviou o enfoque do texto e do autor para o leitor. Em súmula, um texto não tem qualquer significado sem o contributo do leitor. Neste contexto é possível distinguir duas tradições principais para a conceptualização do fenómeno da receção: uma europeia e outra americana.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências bibliográficas

Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, -1920 –2000”. Poetics Today 27 (3): 501–568. Crossref logoGoogle Scholar
Caffrey, Colm
2009 ”Relevant Abuse? Effects of Abusive Subtitling Strategies on Viewer Assessment of TV Anime”. Dublin. Dublin City University [Ph.D. Thesis].Google Scholar
Chen, Yamei
2011 “The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics”. Meta 56 (1): 119–144. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978/1990 “The position of translated literature within the literary polysystem.” In The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). 3rd edition. 192–197. London/New York: Routledge. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1995 “Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies: DK viewer reactions to deviations from subtitling standards.” Translatio14 (3–4): 388–409.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system”. European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. TSBGoogle Scholar
Kenesi, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer.” Translatio1 4 (3–4): 376–383.Google Scholar
Kruger, Haidee
2013 “Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks”. Target 25 (2): 180–227. Crossref logo BoPGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature [Publication in Humanities 15]. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Van den Broeck, Raymond
1988Literatuur van elders: over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands. Leuven: Acco. TSBGoogle Scholar

Outras leituras

Baker, Mona
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge. BoPGoogle Scholar
Fish, Stanley
1980Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge: Harvard University Press. BoPGoogle Scholar
Jauss, Hans Robert
1982Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis. University of Minnesota Press.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge.Google Scholar
Machor, James L. & Goldstein, Philip
2001Reception Study. From Literary Theory to Cultural -Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar