Reletulkkaus [Relay interpreting]
Sisällysluettelo
Reletulkkaus (relay interpreting) tarkoittaa tulkkaamista yhdestä kielestä toiseen kolmannen kielen kautta. Esimerkiksi jos arabiaa puhuvaa konferenssiedustajaa tulisi tulkata saksaan ja englantiin, mutta arabia–saksa-tulkkia ei ole saatavilla, voidaan saksankielinen tulkkaus suorittaa englanninkielisestä ”releestä” tai ”pivotista”. Joissain tapauksissa pivot voi toimia niin kutsutusta ”mykkäkopista” käsin, eli pivot-tulkille varataan oma tulkkauskoppi, jonka tulkkaus ei tule lainkaan yleisön käyttöön. Esimerkiksi yllä mainitussa tilanteessa on mahdollista, että yleisö ei tarvitse englanninkielistä tulkkausta, ja englanninkielinen tulkkaus järjestetään vain saksankielistä tulkkausta varten. Reletulkkausta hyödynnetään useimmin sellaisten kielten kanssa, jotka eivät ole laajalle levinneitä. Lisäksi reletulkkaus on erityisen yleistä monikielisissä konferensseissa sellaisissa maissa, joissa suurimmalla osalla tulkeista on vain kaksi työkieltä, tai maissa, joissa yksi kieli (yleensä englanti) toimii välittäjäkielenä useiden virallisten kielten välillä (esimerkiksi Etelä-Afrikassa). Reletulkkaus oli yleinen käytäntö myös useissa entisen itäblokin maissa. Tällöin relekielenä oli venäjä. Siinä missä suoraa tulkkausta – ja tulkkausta A-työkieleen – pidettiin joskus ainoana hyväksyttävänä vaihtoehtona, kansainvälisten organisaatioiden kasvu ja geopoliittiset muutokset ovat johtaneet reletulkkauksen kasvuun, vaikka sitä pidetäänkin ”toiseksi parhaimpana ratkaisuna […]” (Gebhard 2001, oma käännös) ja vaikka siinä usein joudutaan turvautumaan tulkkeihin, jotka työskentelevät B-työkieleensä päin (eli tekevät retour-tulkkausta).