Robinson (2000: 103–107) leiab, et religioossete tekstide tõlkimine on problemaatiline kolmest aspektist: staatus (kas religioosseid tekste võib või peab tõlkima? kuidas, millal, kelle jaoks ja milliste kaitsemeetmete või kontrolliga tuleks religioosseid tekste tõlkida?), sakraalsus (kas tõlgitud religioosne tekst on endiselt püha või on see pelgalt püha teksti „koopia“? mis on sakraalsus, milles see peitub või millest tuleneb ja kas seda saab kultuuride vahel üle kanda?) ja tekst (mis on religioosne tekst suulises kultuuris? millised on religioosse teksti piirid haritud kultuuris? kas tõlgitud teksti liturgiline kasutamine läheb arvesse?). Need põhiküsimused aitavad kontekstualiseerida tegevust kolme peamise monoteistliku religiooni – judaismi, kristluse ja islami – ning nende kolme keskse religioosse teksti – talmudi, piiblit ja koraani – tõlkimisel.
Kasutatud allikad
Batalden, Stephen, Cann, Kathleen & Dean, John
(eds)2004Sowing the Word. The cultural impact of the British and Foreign Bible Society. 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
Etherington, Norman
(ed.)2005Missions and empires. Oxford History of the British Empire, Companion Series. Oxford: Oxford University Press.
Holes, Clive
2000 “The Koran.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, France, P. (ed.), 141–145. Oxford: Oxford University Press.
Lamin O. Sanneh
1990Translating the message: The missionary impact on culture. New York: Maryknoll.
Mintz, Adam
1994 “Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation.” The Torah U-Madda Journal 5: 114–155.
Naudé, Jacobus A.
2002 “An overview of recent developments in Translation Studies with special reference to the implications for Bible translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Jacobus A. Naudé & C. H. J. van der Merwe, 44–69. Acta Theologica Supplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State.
Naudé, Jacobus A.
2005 “Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection, Hung Eva (ed.), 19–42. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: John Benjamins
Naudé, Jacobus A.
2006 “The Qu’rān in English. An analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 15 (2): 431–464.
Naudé, Jacobus A.
2008 “It’s all Greek. The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, H. Ausloos, J. Cook, F. García Martínez, B. Lemmelijn, M. Vervenne (eds), 229–250. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 213. Leuven: Peeters.
Nida, E. A. & Taber, C. R.
1974The Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Robinson, Douglas
2000 “Sacred Texts.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 103–107. Oxford: Oxford University Press.
Wendland, Ernst
2008Contextual frames of reference in translation. A coursebook for Bible translators and teachers. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Wilt, Timothy
2003Bible translation. Frames of reference. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Lisalugemist
Israel, H.
2006 “Translating the Bible in Nineteenth-Century India. Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil.” In Translating Others. Volume 2, Theo Hermans (ed.), 441–459. Manchester, UK: St Jerome.
Long, Lynne
(ed.)2005Translation and religion. Holy Untranslatable?Clevedon: Multilingual matters.
Noss, Philip A.
(ed.)2007A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura.