A távtolmácsolás (RI, más néven teletolmácsolás) olyan két- vagy többnyelvű videokonferenciák megnevezése, ahol a tolmácsok testileg távol vannak a találkozás helyszínétől, így nem látják közvetlenül a felszólalókat és a küldötteket. A videokonferencia-tolmácsolás olyan tárgyalási helyzetre vonatkozik, amely során a résztvevők két vagy több helyszínen vannak, és a tolmácsok az egyik helyszínen tartózkodnak. A videós távtolmácsolás (VRI) video- vagy webkamerákat és telefonvonalakat használ, hogy siket vagy nagyothalló személyek számára jelnyelvi tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtson más helyszínen tartózkodó tolmácson keresztül, a halló személyekkel való kommunikáció érdekében. Ez hasonló a videórelé-szolgáltatáshoz, ahol a halló és a jelnyelvet használó felek különböző helyeken tartózkodnak. A távtolmácsolás kifejezés magában foglalja a telefonos tolmácsolást is, melynek során a tolmács egy kihangosított telefonhoz csatlakoztatott hagyományos telefonvonalon keresztül kapcsolódik a szolgáltatóhoz, és konszekutív formában dolgozik. A videokonferencia-technológiákat számos tolmácsolási környezetben használják: konferenciákon, bíróságokon, közszolgálati, egészségügyi és oktatási intézményekben, legyen szó beszélt vagy jelnyelvi tolmácsolásról.
Hasznos linkek
AIIC
www.aiic.net) Association Internationale des Interprètes de Conférence (Konferenciatolmácsok Nemzetközi Szövetsége)
www.itu.int) International Telecommunications Union (Nemzetközi Távközlési Egyesület)
NAJIT
www.najit.org) National Association of Judiciary Interpreters and Translators [Bírósági Tolmácsok és Szakfordítók Országos Szövetsége]
Felhasznált irodalom
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and conversation.” In Syntax and semantics 3: Speech acts, Peter Cole & Jerry L. Morgan (szerk.), 225–242. New York: Academic Press.
Heh, Yung-Chung & Qian, Hu
1997 “Over-the-phone interpretation: A new way of communication between speech communities.” In Proceedings of the 38th Annual Conference, Muriel Jerome-O’Keeffe, Muriel (szerk.), 51–62. Alexandria, VA: American Translators Association.
Mikkelson, Holly
2003 “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Luis Perez Gonzalez (szerk.), 251–269. Valencia: Universitat de Valencia.
Moser-Mercer, Barbara
2005a “Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task.” Meta 50 (2): 727–738. TSB
Moser-Mercer, Barbara
2005b “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de linguistique appliquée 81: 73–97. TSB
Moser-Mercer, Barbara
2010 “The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting.” In Translation and cognition, Erik Angelone & Greg Shreve (szerk.), 263–287. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Mouzourakis, Takis
2006 “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66.
2011Communicating more for less: Using translation and interpretation technology to serve limited English proficient individuals. Washington, D.C.: Migration Policy Institute.
További irodalom
Braun, Sabine
2003Kommunikation unter widrigen Umständen? – Fallstudie zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr. TSB
Hewitt, William E.
1995Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts.
Hornberger, John C., Gibson, Count D., Jr., Wood, William, Degueldre, Christian, Corso, Irene, Palla, Barbara, Bloch, Daniel A.
1996 “Eliminating language barriers for non-English-speaking patients.” Medical Care 34 (8): 845–856.