Retraduction [Retranslation]

Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Université de Tampere | Université d’Helsinki

Traduction par Kelly Oliel

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 294–298. Translation: 2018ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

La retraduction (en tant que produit) désigne la deuxième traduction ou la traduction ultérieure d’un seul texte source vers une même langue cible. En règle générale, la retraduction (en tant que processus) est donc un phénomène qui se produit sur une période donnée; en réalité, cependant, il existe également des traductions simultanées ou quasi simultanées, ce qui rend le classement d’une version comme première traduction et d’une autre comme deuxième traduction parfois difficile, voire impossible. De même, certains chercheurs abordent aussi les traductions indirectes ou les traductions en relais dans le cadre de la retraduction, mais cet emploi est probablement plus trompeur qu’utile. Ainsi, dans le présent article, par retraduction, nous entendons plusieurs traductions vers une même langue.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/14098
Berman, Antoine
1990 “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.Google Scholar
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 15: 39–67. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/8342. doi: Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/11771
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, Maeve Olohan (ed.), 15–27. Manchester: St. Jerome. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/6439
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Du Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms.” Target 7 (2): 327–346. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/585
Flotow, Luise von
2009 “This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50. Crossref logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
1994 “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/2353
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/14093
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target 13 (1): 45–70. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/626
Monti, Enrico & Peter Schnyder
(eds) 2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.Google Scholar
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
2010 “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/19513
Pokorn, Nike K.
2012Post-Socialist Translation Practices. Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/55954
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/1549
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam/New York: Rodopi. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/12391
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/9228
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In: On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The creation of value.” In Translation and Culture, Katherine M. Faull (ed.). Special issue of Bucknell Review 47 (1): 25–38. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/18905