La retraduction (en tant que produit) désigne la deuxième traduction ou la traduction ultérieure d’un seul texte source vers une même langue cible. En règle générale, la retraduction (en tant que processus) est donc un phénomène qui se produit sur une période donnée; en réalité, cependant, il existe également des traductions simultanées ou quasi simultanées, ce qui rend le classement d’une version comme première traduction et d’une autre comme deuxième traduction parfois difficile, voire impossible. De même, certains chercheurs abordent aussi les traductions indirectes ou les traductions en relais dans le cadre de la retraduction, mais cet emploi est probablement plus trompeur qu’utile. Ainsi, dans le présent article, par retraduction, nous entendons plusieurs traductions vers une même langue.
Références
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. http://www.benjamins.com/online/tsb/link/14098
Berman, Antoine
1990 “La Retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction.” Translation Studies in the New Millennium. An international Journal of Translation and Interpreting 2: 1–15.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
2009 “This time ‘the Translation is Beautiful, Smooth and True’: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir.” In Translation in French and Francophone Literature and Film, James Day (ed.), French Literature Series 36: 35–50.
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. In Tradução, retradução e adaptação, John Milton & Marie-Hélène Catherine Torres (eds). Special issue of Cadernos de tradução 11: 141–159. http://www.benjamins.com/online/tsb/link/14093
(eds)2010La retraduction. Proceedings of the International conference held in Mulhouse, December 2–5, 2009. Paris: éditions Orizons.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In: On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 1–18. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.