Révision [Revision Revision]

Brian Mossop

Traduction par Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 135–139. Translation: 2015ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La révision est un processus consistant à examiner une traduction dans le but d’en évaluer la qualité, et à y apporter les modifications nécessaires. Cette définition très large englobe différentes activités que l’on distinguera dans cet article en fonction de la personne qui les réalise : le traducteur d’origine, un second traducteur ou un non traducteur. Les termes qui désignent ces différentes activités ne sont pas employés uniformément dans les pays anglophones. Ce qu’une personne nomme « révision » (« revising »), une autre peut l’appeler « vérification » (« checking »), « relecture personnelle » (« re-reading »), « relecture » (« reviewing »), « correction » (« proofreading ») ou « édition » (« editing »).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Asadi, P. & Séguinot, C
2005“Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals.” Meta 50 (2): 522–547. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Garcia, I
2008“Translating and revising for localisation: what do we know? What do we need to know?” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1–2): 49–60. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Hansen, G
2009“The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Mossop, B
2006“From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada.” The Translator 12 (1): 1–27. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2014 3rd edition. Revising and Editing for Translators. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Rasmussen, K. & Schjoldager, A
2011“Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation companies.” Journal of Specialised Translation 15. http://​www​.jostrans​.org [Accessed 22 September 2015]  TSBGoogle Scholar
Robert, I
2008“Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/robert​.pdf [Accessed 22 September 2015]Google Scholar
2014 “Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. An exploratory study.” Translation and Interpreting Studies 9 (1): 88-108.. Crossref logoGoogle Scholar
Robert, I. & Van Waes, Luuk
2014 “Selecting a translation revision procedure: Do common sense and statistics agree?Perspectives: Studies in Translatology 2 (3): 304-320.Google Scholar
Shih, C.Y
2006“Revision from translators’ point of view: an interview study.” Target 18 (2): 295–312. Crossref logoGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Horguelin, P. & Brunette, L
1998Pratique de la révision. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Künzli, A
2007“Translation Revision: a study of the performance of ten professional translators revising a legal text.” In Translation Studies: doubts and directions, Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds), 115–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
2014 “Die Übersetzungsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate.” trans-kom 7 (1): 1-29. http://​www​.trans​-kom​.eu​/index​-en​.html [Accessed 22 September 2015]Google Scholar
Mossop, B
2007“Empirical studies of revision: what we know and need to know.” Journal of Specialised Translation 8. http://​www​.jostrans​.org [Accessed 22 September 2015]  TSBGoogle Scholar